< コリント人への手紙第一 3 >

1 兄弟よ、われ靈に屬する者に對する如く汝らに語ること能はず、反つて肉に屬するもの、即ちキリストに在る幼兒に對する如く語れり。
И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе.
2 われ汝らに乳のみ飮ませて堅き食物を與へざりき。汝 等そのとき食ふこと能はざりし故なり。
Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
3 今もなほ食ふこと能はず、今もなほ肉に屬する者なればなり。汝らの中に嫉妬と紛爭とあるは、これ肉に屬する者にして世の人の如くに歩むならずや。
потому что вы еще плотские. Ибо если между вами зависть, споры и разногласия, то не плотские ли вы? И не по человеческому ли обычаю поступаете?
4 或 者は『われパウロに屬す』といひ、或 者は『われアポロに屬す』と言ふ、これ世の人の如くなるにあらずや。
Ибо когда один говорит: “Я Павлов”, а другой: “Я Аполлосов”, то не плотские ли вы?
5 アポロは何 者ぞ、パウロは何 者ぞ、彼 等はおのおの主の賜ふところに隨ひ、汝らをして信ぜしめたる役者に過ぎざるなり。
Кто Павел? Кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.
6 我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
Я насадил, Аполлос поливал, но возрастил Бог;
7 されば種うる者も、水 灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
посему и насаждающий и поливающий есть ничто, а все Бог возращающий.
8 種うる者も、水 灌ぐ者も歸する所は一つなれど、各自おのが勞に隨ひて其の値を得べし。
Насаждающий же и поливающий суть одно; но каждый получит свою награду по своему труду.
9 我らは神と共に働く者なり。汝らは神の畠なり、また神の建築物なり。
Ибо мы соработники у Бога, а вы - Божия нива, Божие строение.
10 我は神の賜ひたる恩惠に隨ひて、熟錬なる建築師のごとく基を据ゑたり、而して他の人その上に建つるなり。然れど如何にして建つべきか、おのおの心して爲すべし、
Я, по данной мне от Бога благодати, как мудрый строитель, положил основание, а другой строит на нем; но каждый смотри, как строит.
11 既に置きたる基のほかは誰も据うること能はず、この基は即ちイエス・キリストなり。
Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос.
12 人もし此の基の上に金・銀・寳石・木・草・藁をもつて建てなば、
Строит ли кто на этом основании из золота, серебра, драгоценных камней, дерева, сена, соломы -
13 各人の工は顯るべし。かの日これを明かにせん、かの日は火をもつて顯れ、その火おのおのの工の如何を驗すべければなり。
каждого дело обнаружится; ибо день покажет, потому что в огне открывается, и огонь испытает дело каждого, каково оно есть.
14 その建つる所の工、もし保たば値を得、
У кого дело, которое он строил, устоит, тот получит награду.
15 もし其の工 燒けなば損すべし。然れど己は火より脱れ出づる如くして救はれん。
А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня.
16 汝ら知らずや、汝らは神の宮にして、神の御靈なんぢらの中に住み給ふを。
Разве не знаете, что вы храм Божий и Дух Божий живет в вас?
17 人もし神の宮を毀たば神かれを毀ち給はん。それ神の宮は聖なり、汝らも亦かくの如し。
Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм - вы.
18 誰も自ら欺くな。汝 等のうち此の世にて自ら智しと思ふ者は、智くならんために愚なる者となれ。 (aiōn g165)
Никто не обольщай самого себя. Если кто из вас думает быть мудрым в веке сем, тот будь безумным, чтобы быть мудрым. (aiōn g165)
19 そは此の世の智慧は神の前に愚なればなり。録して『彼は智者をその惡巧によりて捕へ給ふ』
Ибо мудрость мира сего есть безумие пред Богом, как написано: уловляет мудрых в лукавстве их.
20 また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
И еще: Господь знает умствования мудрецов, что они суетны.
21 さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
Итак никто не хвались человеками, ибо все ваше:
22 或はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未來のもの、皆なんぢらの有なり。
Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее - все ваше;
23 汝 等はキリストの有、キリストは神のものなり。
вы же - Христовы, а Христос - Божий.

< コリント人への手紙第一 3 >