< コリント人への手紙第一 3 >

1 兄弟よ、われ靈に屬する者に對する如く汝らに語ること能はず、反つて肉に屬するもの、即ちキリストに在る幼兒に對する如く語れり。
Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,
2 われ汝らに乳のみ飮ませて堅き食物を與へざりき。汝 等そのとき食ふこと能はざりし故なり。
lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
3 今もなほ食ふこと能はず、今もなほ肉に屬する者なればなり。汝らの中に嫉妬と紛爭とあるは、これ肉に屬する者にして世の人の如くに歩むならずや。
Cum enim sit inter vos zelus, et contentio: nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis?
4 或 者は『われパウロに屬す』といひ、或 者は『われアポロに屬す』と言ふ、これ世の人の如くなるにあらずや。
Cum enim quis dicat: Ego quidem sum Pauli; alius autem: Ego Apollo: nonne homines estis? Quid igitur est Apollo? quid vero Paulus?
5 アポロは何 者ぞ、パウロは何 者ぞ、彼 等はおのおの主の賜ふところに隨ひ、汝らをして信ぜしめたる役者に過ぎざるなり。
ministri ejus, cui credidistis, ut unicuique sicut Dominus dedit.
6 我は植ゑ、アポロは水 灌げり、されど育てたるは神なり。
Ego plantavi, Apollo rigavit: sed Deus incrementum dedit.
7 されば種うる者も、水 灌ぐ者も數ふるに足らず、ただ尊きは育てたまふ神なり。
Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat: sed qui incrementum dat, Deus.
8 種うる者も、水 灌ぐ者も歸する所は一つなれど、各自おのが勞に隨ひて其の値を得べし。
Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.
9 我らは神と共に働く者なり。汝らは神の畠なり、また神の建築物なり。
Dei enim sumus adjutores: Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.
10 我は神の賜ひたる恩惠に隨ひて、熟錬なる建築師のごとく基を据ゑたり、而して他の人その上に建つるなり。然れど如何にして建つべきか、おのおの心して爲すべし、
Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui: alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.
11 既に置きたる基のほかは誰も据うること能はず、この基は即ちイエス・キリストなり。
Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.
12 人もし此の基の上に金・銀・寳石・木・草・藁をもつて建てなば、
Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,
13 各人の工は顯るべし。かの日これを明かにせん、かの日は火をもつて顯れ、その火おのおのの工の如何を驗すべければなり。
uniuscujusque opus manifestum erit: dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur: et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.
14 その建つる所の工、もし保たば値を得、
Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.
15 もし其の工 燒けなば損すべし。然れど己は火より脱れ出づる如くして救はれん。
Si cujus opus arserit, detrimentum patietur: ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.
16 汝ら知らずや、汝らは神の宮にして、神の御靈なんぢらの中に住み給ふを。
Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis?
17 人もし神の宮を毀たば神かれを毀ち給はん。それ神の宮は聖なり、汝らも亦かくの如し。
Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
18 誰も自ら欺くな。汝 等のうち此の世にて自ら智しと思ふ者は、智くならんために愚なる者となれ。 (aiōn g165)
Nemo se seducat: si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. (aiōn g165)
19 そは此の世の智慧は神の前に愚なればなり。録して『彼は智者をその惡巧によりて捕へ給ふ』
Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim: Comprehendam sapientes in astutia eorum.
20 また『主は智者の念の虚しきを知り給ふ』とあるが如し。
Et iterum: Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.
21 さらば誰も人を誇とすな、萬の物は汝らの有なればなり。
Nemo itaque glorietur in hominibus.
22 或はパウロ、或はアポロ、或はケパ、或は世界、あるひは生、あるひは死、あるひは現在のもの、或は未來のもの、皆なんぢらの有なり。
Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura: omnia enim vestra sunt:
23 汝 等はキリストの有、キリストは神のものなり。
vos autem Christi: Christus autem Dei.

< コリント人への手紙第一 3 >