< コリント人への手紙第一 16 >

1 聖徒たちの爲にする寄附の事に就きては、汝らも我がガラテヤの諸 教會に命ぜしごとくせよ。
एबे यरूशलेम नगरो रे परमेशरो रे लोका खे चंदा कट्ठा करने रे बारे जो सवाल तुसे मांते पूछेया था तिजी रे बारे रे मैं जो आज्ञा गलातिया प्रदेशो री मण्डल़िया खे देई राखी, तेसा ई आज्ञा खे तुसे बी मानेया करो।
2 一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。
अफ़्ते रे पईले दिने तुसा बीचा ते हर एक आपणी आऊँदणियां रे मुताबिक कुछ आपू गे राखी लया करो, ताकि मेरे आऊणे रे चंदा नि करना पड़ो।
3 われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。
और जेबे आऊँ आऊँगा, तो जिना खे तुसे चाओगे, तिना खे आऊँ चिट्ठिया देई की पेजी देऊँगा कि तुसा रा दान यरूशलेम नगरो रे पऊँछाई देओ।
4 もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
जे तुसा खे ठीक लगो कि आँऊ बी जाऊँ, तो सेयो मां साथे जाई सकोए।
5 我マケドニヤを通らんとすれば、マケドニヤを過ぎて後に汝らの許にゆかん。
मां मकिदुनिया प्रदेशो रा सफर पूरा करी की तुसा गे आऊणा। कऊँकि आँऊ मकिदुनिया जाणे वाल़ा ए
6 かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。
जे ऊई सकोगा तो मां तुसा रे एती कुछ बखतो तक रणा और शायद आँऊ ठण्ड तुसा गे ई बिताऊँ। इजी ते बाद मां जेती बी जाणा ओगा, तुसे लोक माखे तेती जाणे रा इन्तजाम करी देओ।
7 我は今なんぢらを途の次に見ることを欲せず、主ゆるし給はば、暫く汝らと偕に留らんことを望む。
कऊँकि आऊँ एबे बाटा रे तुसा साथे मिलणा नि चांदा, पर माखे उम्मीद ए कि प्रभु चाओगा तो कुछ बखतो तक तुसा साथे रऊँगा।
8 われ五旬節まではエペソに留らんとす。
पर मां पेन्तिकुस्तो रे त्योआरो तक इफिसुस नगरो रे रणा।
9 そは活動のために大なる門わが前にひらけ、また逆ふ者も多ければなり。
कऊँकि माखे तेती एक बड़ा और कामो रा सेवा रा द्वार खुली रा और बिरोदी बऊत ए।
10 テモテもし到らば、愼みて汝 等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。
जेबे तीमुथियुस आओ तो एसा गल्ला रा त्यान राखणा कि तेसखे तुसा गे कोई चिन्ता नि ऊणी चाईयो, कऊँकि से मां जेड़ी प्रभुए री सेवा करोआ।
11 されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
इजी री खातर कोई तेसखे तुच्छ नि जाणो। पर तेसखे शान्तिया साथे ओरे पऊँछाई देओ कि मांगे आयी जाओ। कऊँकि आऊँ तेसखे न्याल़ने लगी रा कि से विश्वासी पाईया साथे आओ।
12 兄弟アポロに就きては、我かれに兄弟たちと共に汝らに到らんことを懇ろに勸めたりしが、今は往くことを更に欲せず、されど好き機を得ば往くべし。
पाई अपुल्लोसो ते मैं बिनती करी राखी कि तुसा गे पाईया साथे जाओ। पर तिने तेस बखते जाणे री कोई इच्छा नि कित्ती, पर जेबे मोका मिलोगा, से आयी जाणा।
13 目を覺し、堅く信仰に立ち、雄々しく、かつ剛かれ。
जागदे रओ, विश्वासो रे पक्के रओ, निडर बणो, तागतबर ओ।
14 一切のこと愛をもて行へ。
जो कुछ करोए, प्यारो रे करो।
15 兄弟よ、ステパナの家はアカヤの初穗にして、彼らが身を委ねて聖徒に事へたることは、汝らの知る所なり。
ओ साथी विश्वासियो, तुसे स्तिफनासो रे कराने खे जाणोए कि सेयो अखाया प्रदेशो रे पईले फल थे और परमेशरो रे लोका री सेवा खे त्यार रओ थे।
16 われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。
तुसे लोक एड़े अगुवो री आज्ञा खे मानो और तिना सबी लोका री बी मानो जो तिना साथे मईणत करोए।
17 我ステパナとポルトナトとアカイコとの來るを喜ぶ。かれらは汝らの居らぬを補ひたればなり。
आऊँ स्तिफनास, फूरतूनातुस और अखईकुसो रे आऊणे ते खुश ऊआ, कऊँकि तिने तुसा री कमी पूरी कित्ती।
18 彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。
तिने मेरी और तुसा रे मनो री चिन्ता दूर करी ती। तुसे एड़े लोका रा आदर करेया करो।
19 アジヤの諸 教會なんぢらに安否を問ふ。アクラとプリスカ及びその家の教會、主に在りて懇ろに汝らに安否を問ふ。
आसिया प्रदेशो री मण्डल़िया री तरफा ते तुसा खे नमस्कार। अक्विला और तेसरी लाड़ी प्रिस्किल्ला रा और तिना री कअरो री मण्डल़िया रा बी तुसा खे प्रभुए रे बऊत-बऊत नमस्कार।
20 すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。
सबी विश्वासी पाईया री तरफा ते तुसा खे नमस्कार, गल़े लगी की आपू बीचे नमस्कार करो।
21 我パウロ自筆をもて汝らに安否を問ふ。
मां पौलुसो रा आपणे आथो रा लिखेया रा नमस्कार।
22 もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。
जे कोई प्रभुए साथे प्यार नि राखो, तो से स्रापित ए। ओ म्हारे प्रभु आओ।
23 願はくは主イエスの恩惠なんぢらと偕にあらんことを。
प्रभु यीशु मसीहे री कृपा तुसा पाँदे ऊँदी रओ।
24 わが愛はキリスト・イエスに在りて汝 等すべての者とともに在るなり。
मेरा प्यार यीशु मसीह रे तुसा सबी साथे रओ। आमीन्।

< コリント人への手紙第一 16 >