< コリント人への手紙第一 16 >
1 聖徒たちの爲にする寄附の事に就きては、汝らも我がガラテヤの諸 教會に命ぜしごとくせよ。
Now concerning the collection for the saints, as I commanded the churches of Galatia, you do likewise.
2 一週の首の日ごとに、各人その得る所にしたがひて己が家に貯へ置け、これ我が到らんとき始めて寄附を集むる事なからん爲なり。
On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3 われ到らば、汝らが選ぶところの人々に添書をあたへ、汝らの惠む物をエルサレムに携へ往かしめん。
When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
4 もし我も往くべきならば、彼らは我と共に往くべし。
If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
5 我マケドニヤを通らんとすれば、マケドニヤを過ぎて後に汝らの許にゆかん。
But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
6 かくて汝らの中に留りゐて、或は冬を過すこともあらん、是わが何處に往くも汝らに送られん爲なり。
But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
7 我は今なんぢらを途の次に見ることを欲せず、主ゆるし給はば、暫く汝らと偕に留らんことを望む。
For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
But I will stay at Ephesus until Pentecost,
9 そは活動のために大なる門わが前にひらけ、また逆ふ者も多ければなり。
for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
10 テモテもし到らば、愼みて汝 等のうちに懼なく居らしめよ、彼は我と同じく主の業を務むる者なり。
Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
11 されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
12 兄弟アポロに就きては、我かれに兄弟たちと共に汝らに到らんことを懇ろに勸めたりしが、今は往くことを更に欲せず、されど好き機を得ば往くべし。
Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
13 目を覺し、堅く信仰に立ち、雄々しく、かつ剛かれ。
Watch. Stand firm in the faith. Be courageous. Be strong.
Let all that you do be done in love.
15 兄弟よ、ステパナの家はアカヤの初穗にして、彼らが身を委ねて聖徒に事へたることは、汝らの知る所なり。
Now I appeal to you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
16 われ汝らに勸む、斯くのごとき人々また凡て之とともに働きて勞する者に服せよ。
that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
17 我ステパナとポルトナトとアカイコとの來るを喜ぶ。かれらは汝らの居らぬを補ひたればなり。
I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
18 彼らは我が心と汝らの心とを安んじたり、斯くのどとき者を認めよ。
For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
19 アジヤの諸 教會なんぢらに安否を問ふ。アクラとプリスカ及びその家の教會、主に在りて懇ろに汝らに安否を問ふ。
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the church that is in their house.
20 すべての兄弟なんぢらに安否を問ふ。なんぢら潔き接吻をもて互に安否を問へ。
All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
This greeting is by me, Paul, with my own hand.
22 もし人、主を愛せずば詛はるべし、我らの主きたり給ふ。
If anyone does not love the Lord, a curse be on him. Our Lord, come.
23 願はくは主イエスの恩惠なんぢらと偕にあらんことを。
The grace of the Lord Jesus be with you.
24 わが愛はキリスト・イエスに在りて汝 等すべての者とともに在るなり。
My love to all of you in Christ Jesus.