< コリント人への手紙第一 15 >
1 兄弟よ、曩にわが傳へし福音を更に復なんぢらに示す。汝らは之を受け、之に頼りて立ちたり。
Também vos notifico, irmãos, o evangelho que já vos tenho anunciado; o qual também recebestes, e no qual também permaneceis.
2 なんぢら徒らに信ぜずして、我が傳へしままを堅く守らば、この福音に由りて救はれん。
Pelo qual também sois salvos se o retiverdes tal como vo-lo tenho anunciado; se não é que crestes em vão.
3 わが第一に汝らに傳へしは、我が受けし所にして、キリスト聖書に應じて我らの罪のために死に、
Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as escrituras,
E que foi sepultado, e que resuscitou ao terceiro dia, segundo as escrituras,
5 ケパに現れ、後に十二 弟子に現れ給ひし事なり。
E que foi visto por Cephas, e depois pelos doze.
6 次に五 百 人 以上の兄弟に同時にあらはれ給へり。その中には既に眠りたる者もあれど、多くは今なほ世にあり。
Depois foi visto, uma vez, por mais de quinhentos irmãos, dos quais vive ainda a maior parte, e alguns dormem já também.
Depois foi visto por Thiago, depois por todos os apóstolos.
8 最終には月 足らぬ者のごとき我にも現れ給へり。
E por derradeiro de todos foi visto também por mim, como por um abortivo.
9 我は神の教會を迫害したれば、使徒と稱へらるるに足らぬ者にて、使徒のうち最 小き者なり。
Porque eu sou o menor dos apóstolos, que não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 然るに我が今の如くなるは、神の恩惠に由るなり。斯くてその賜はりし御惠は空しくならずして、凡ての使徒よりも我は多く働けり。これ我にあらず、我と偕にある神の恩惠なり。
Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus, que está comigo
11 されば我にもせよ、彼 等にもせよ、宣傳ふる所はかくの如くにして、汝らは斯くのごとく信じたるなり。
Assim que seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim haveis crido.
12 キリストは死人の中より甦へり給へりと宣傳ふるに、汝 等のうちに、死人の復活なしと云ふ者のあるは何ぞや。
Ora, se se prega que Cristo resuscitou dos mortos, como dizem alguns dentre vós que não há ressurreição de mortos?
13 もし死人の復活なくば、キリストもまた甦へり給はざりしならん。
E, se não há ressurreição de mortos, também Cristo não resuscitou.
14 もしキリスト甦へり給はざりしならば、我らの宣教も空しく、汝らの信仰もまた空しからん、
E, se Cristo não resuscitou, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 かつ我らは神の僞證 人と認められん。我ら神はキリストを甦へらせ給へりと證したればなり。もし死人の甦へることなくば、神はキリストを甦へらせ給はざりしならん。
E assim somos também achados falsas testemunhas de Deus, pois testificamos de Deus, que resuscitou a Cristo, ao qual, porém, não resuscitou, se, na verdade, os mortos não ressuscitam.
16 もし死人の甦へる事なくば、キリストも甦へり給はざりしならん。
Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não resuscitou.
17 若しキリスト甦へり給はざりしならば、汝らの信仰は空しく、汝 等なほ罪に居らん。
E, se Cristo não resuscitou, é vã a vossa fé, e ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 然ればキリストに在りて眠りたる者も亡びしならん。
E também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 我等この世にあり、キリストに頼りて空しき望みを懷くに過ぎずば、我らは凡ての人の中にて最も憫むべき者なり。
Se esperamos em Cristo só nesta vida, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 然れど正しくキリストは死人の中より甦へり、眠りたる者の初穗となり給へり。
Mas agora Cristo resuscitou dos mortos, e foi feito as primícias dos que dormem.
21 それ人によりて死の來りし如く、死人の復活もまた人に由りて來れり。
Porque, assim como a morte veio por um homem, também a ressurreição dos mortos veio por um homem.
22 凡ての人、アダムに由りて死ぬるごとく、凡ての人、キリストに由りて生くべし。
Porque, assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 而して各人その順序に隨ふ。まづ初穗なるキリスト、次はその來り給ふときキリストに屬する者なり。
Mas cada um por sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 次には終きたらん、その時キリストは、もろもろの權能・權威・權力を亡して國を父なる神に付し給ふべし。
Depois virá o fim, quando tiver entregado o reino a Deus, ao pai, e quando houver aniquilado todo o império, e toda a potestade e força.
25 彼は凡ての敵をその足の下に置き給ふまで、王たらざるを得ざるなり。
Porque convém que reine até que haja posto a todos os inimigos debaixo de seus pés.
Ora o último inimigo que será aniquilado é a morte.
27 『神は萬の物を彼の足の下に服はせ給ひ』たればなり。萬の物を彼に服はせたりと宣ふときは、萬の物を服はせ給ひし者のその中になきこと明かなり。
Porque todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Porém, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que exceptua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 萬の物かれに服ふときは、子も亦みづから萬の物を己に服はせ給ひし者に服はん。これ神は萬の物に於て萬の事となり給はん爲なり。
E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o mesmo Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 もし復活なくば、死人の爲にバプテスマを受くるもの何をなすか、死人の甦へること全くなくば、死人のためにバプテスマを受くるは何の爲ぞ。
Doutra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Pois porque se batizam pelos mortos?
Porque estamos nós também a toda a hora em perigo?
31 兄弟よ、われらの主イエス・キリストに在りて、汝 等につき我が有てる誇によりて誓ひ、我は日々に死すと言ふ。
Cada dia morro pela vossa glória, a qual tenho em Cristo Jesus nosso Senhor.
32 我がエペソにて獸と鬪ひしこと、若し人のごとき思にて爲ししならば、何の益あらんや。死人もし甦へる事なくば『我等いざ飮食せん、明日 死ぬべければなり』
Se, como homem, combati em Éfeso contra as bestas, que me aproveita, se os mortos não ressuscitam? Comamos e bebamos, que amanhã morreremos.
33 なんぢら欺かるな、惡しき交際は善き風儀を害ふなり。
Não vos enganeis: as más conversações corrompem os bons costumes.
34 なんぢら醒めて正しうせよ、罪を犯すな。汝 等のうちに神を知らぬ者あり、我が斯く言ふは汝 等を辱しめんとてなり。
Vigiai justamente e não pequeis; porque alguns ainda não tem o conhecimento de Deus: digo-o para vergonha vossa.
35 されど人あるひは言はん、死人いかにして甦へるべきか、如何なる體をもて來るべきかと。
Mas alguém dirá: Como ressuscitarão os mortos? E com que corpo virão?
36 愚なる者よ、なんぢの播く所のもの先づ死なずば生きず。
Insensato! o que tu semeias não vivificará, se primeiro não morrer.
37 又その播く所のものは後に成るべき體を播くにあらず、麥にても他の穀にても、ただ種粒のみ。
E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como de trigo, ou doutra qualquer semente.
38 然るに神は御意に隨ひて之に體を予へ、おのおのの種にその體を予へたまふ。
Mas Deus dá-lhe o corpo como quer, e a cada semente o seu próprio corpo.
39 凡ての肉、おなじ肉にあらず、人の肉あり、獸の肉あり、鳥の肉あり、魚の肉あり。
Nem toda a carne é uma mesma carne, mas uma é a carne dos homens, e outra a carne dos animais, e outra a dos peixes e outra a das aves.
40 天上の體あり、地上の體あり、されど天上の物の光榮は地上の物と異なり。
E há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 日の光榮あり、月の光榮あり、星の光榮あり、此の星は彼の星と光榮を異にす。
Uma é a glória do sol, e outra a glória da lua, e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória doutra estrela.
42 死人の復活もまた斯くのごとし。朽つる物にて播かれ、朽ちぬものに甦へらせられ、
Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo em corrupção; resuscitará em incorrupção.
43 卑しき物にて播かれ、光榮あるものに甦へらせられ、弱きものにて播かれ、強きものに甦へらせられ、
Semeia-se em ignomínia, resuscitará em glória. Semeia-se em fraqueza, resuscitará com vigor.
44 血氣の體にて播かれ、靈の體に甦へらせられん。血氣の體ある如く、また靈の體あり。
Semeia-se corpo animal, resuscitará corpo espiritual. há corpo animal, e há corpo espiritual.
45 録して、始の人アダムは、活ける者となれるとあるが如し。而して終のアダムは、生命を與ふる靈となれり。
Assim está também escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito em alma vivente: o último Adão em espírito vivificante.
46 靈のものは前にあらず、反つて血氣のもの前にありて靈のもの後にあり。
Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 第一の人は地より出でて土に屬し、第二の人は天より出でたる者なり。
O primeiro homem, da terra, é terreno; o segundo homem, o Senhor, é do céu.
48 この土に屬する者に、すべて土に屬する者は似、この天に屬する者に、すべて天に屬する者は似るなり。
Qual o terreno, tais são também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 我ら土に屬する者の形を有てるごとく、天に屬する者の形をも有つべし。
E, assim como trouxemos a imagem do terreno, assim traremos também a imagem do celestial.
50 兄弟よ、われ之を言はん、血肉は神の國を嗣ぐこと能はず、朽つるものは朽ちぬものを嗣ぐことなし。
Porém digo isto, irmãos: que a carne e o sangue não podem herdar o reino de Deus, nem a corrupção herda a incorrupção.
51 視よ、われ汝らに奧義を告げん、我らは悉とく眠るにはあらず、
Eis aqui vos digo um mistério: Na verdade, nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,
52 終のラッパの鳴らん時みな忽ち瞬間に化せん。ラッパ鳴りて死人は朽ちぬ者に甦へり、我らは化するなり。
Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 そは此の朽つる者は朽ちぬものを著、この死ぬる者は死なぬものを著るべければなり。
Porque convém que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 此の朽つるものは朽ちぬものを著、この死ぬる者は死なぬものを著んとき『死は勝に呑まれたり』と録されたる言は成就すべし。
E, quando este corpo corruptível se revestir da incorruptibilidade, e este corpo mortal se revestir da imortalidade, então cumprir-se-á a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória.
55 『死よ、なんぢの勝は何處にかある。死よ、なんぢの刺は何處にかある』 (Hadēs )
Onde está, ó morte, o teu aguilhão? Onde está, ó inferno, a tua vitória? (Hadēs )
Ora o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei
57 されど感謝すべきかな、神は我らの主イエス・キリストによりて勝を與へたまふ。
Mas graças a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 然れば我が愛する兄弟よ、確くして搖くことなく、常に勵みて主の事を務めよ、汝 等その勞の、主にありて空しからぬを知ればなり。
Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.