< コリント人への手紙第一 14 >

1 愛を追ひ求めよ、また靈の賜物、ことに預言する能力を慕へ。
Miki ni ace ikuri inya mu riba barki u ye urizo ubibe, barki in boosa tize be sa ti eze.
2 異言を語る者は人に語るにあらずして神に語るなり。そは靈にて奧義を語るとも、誰も悟る者なければなり。
Barki de be sa ma boo, tize in nilem azo ma nan na nabu wani ba nan Asere, barki azo unu kunna ume barki sa mazin ina banga timum tini hunzi anyimo abibe.
3 されど預言する者は人に語りて其の徳を建て、勸をなし、慰安を與ふるなり。
Barki wani ma boo barki nan anabu wani ma boo barki ma barki we, ma kuri ma tarisin we, makuri ma benkiwe tiymo.
4 異言を語る者は己の徳を建て、預言する者は教會の徳を建つ。
Desa ma boo tize in nire nilem, nice tize tu udenge Asere uni ma bara.
5 われ汝 等がみな異言を語らんことを欲すれど、殊に欲するは預言せん事なり。異言を語る者、もし釋きて教會の徳を建つるにあらずば、預言する者のかた勝るなり。
Ubasa um agu vat ushi iboo tize ina lem, barki iteki anime ubasa, um iboo tize desa ma boo tize ma teki unu boo tize ina lem (se inka uye ma bezi barki udenge Asere utunno).
6 然らば兄弟よ、我もし汝らに到りて異言をかたり、或は默示、あるいは知識、あるいは預言、あるいは教をもて語らずば、何の益かあらん。
Barki ana me, anu, henu inka ma yae ahira ashi me in boo tize in nalem, idi wu aneni inkinki ahira am? inda wuna uri ba, se inka ma buka shi tize in ti roo, nani urusa, nani rusa u tize, nani ubezi.
7 生命なくして聲を出すもの、或は笛、あるいは立琴、その音もし差別なくば、爭で吹くところ彈くところの何たるを知らん。
Inka adado utira uzatu ivei wa suzo amyira kasi bi shiya nan ni gaita-da wa suso amyira sasas ba, aneni uye madi rusi usandu ugumu zo ubi shiriya nan nigaita sa azinu tira me?
8 ラッパ若し定りなき音を出さば、誰か戰鬪の備をなさん。
Barki inka ahure ni hure nan adadu uhurse uzatu nice, aneni unu madi rusi uganiya sa madi barki nipumuhana ani kono? ane ani barki shi.
9 斯くのごとく汝らも舌をもて明かなる言を出さずば、いかで語るところの何たるを知らん、これ汝 等ただ空氣に語るのみ。
Inka unu ma buka tize ti, atu unce, aneni unu madi rusa imum be sa ya buka? idi busi tize, azo de sa madi rusi imum be sa boo.
10 世には國語の類おほかれど、一つとして意義あらぬはなし。
Kadure kani tilem sasas tira unee, azo nige be sa zo inice ba.
11 我もし國語の意義を知らずば、語る者に對して夷人となり、語る者も我に對して夷人とならん、
Inka in tamu nice ni nire nilem ba, idi cukuno uvari ahira una tize me, una tize me madi cukuno uvari ahira am.
12 然らば汝らも靈の賜物を慕ふ者なれば、教會の徳を建つる目的にて賜物の豐ならん事を求めよ。
Ane ani ahira ashime. Barki sa in zinu barka ba aje anabu aye bezi ubibe, tunno ni ini kara i bari udenge Asere.
13 この故に異言を語る者は自ら釋き得んことをも祈るべし。
Desa ma boo tize inilem ma wuzi biringara barki sa marusa uboo me.
14 我もし異言をもて祈らば、我が靈は祈るなれど、我が心は果を結ばず。
Barki inka ma wuna biringara ini lem, bibe bum ba wuna biringara urusa um wa kinkin ba.
15 然らば如何にすべきか、我は靈をもて祈り、また心をもて祈らん。我は靈をもて謳ひ、また心をもて謳はん。
Aneni indi wu? indi wu biringara in bibe bum, ba wuna Aneni indi wu?, indi wu biringara in bibe bum, in kuri wuzi biringara unu rusa um, idi wuzi ire nan bibe bum, in kuri wuzi ire unu rusa um.
16 汝もし然せずば、靈をもて祝するとき、凡人は汝の語ることを知らねば、その感謝に對し如何にしてアァメンと言はんや。
Inka azo ane ba, inka wa nonzo Asere in bibe bi hem, aneni desa mara amatara magu, “icukuno anime” asesere iriba irum sa uzi nu wuza me, inka mada rusa imumbe sa u zinu boo me ba?
17 なんぢの感謝はよし、然れど、その人の徳を建つることなし。
Kadure kani awuzi iriba irum kan, barki uye mada una ba.
18 我なんぢら衆の者よりも多く異言を語ることを神に感謝す。
Ma wuza iriba irum nan na Asere barki in boo tize in nelem inteki shi vat.
19 然れど我は教會にて異言をもて一萬 言を語るよりも、寧ろ人を教へんために我が心をもて五言を語らんことを欲するなり。
Vat in anime ani ori nu denge Asere in teke un su in boo tize ina guran anu chibi anyimo urusa barki in bari aye ateke a ino ukirau kanu kirau in nilem.
20 兄弟よ、智慧に於ては子供となるな、惡に於ては幼兒となり、智慧に於ては成人となれ。
Anu henu um, kati icukuno ahana anyimo ubasa abanga, se ahira akatuma ka bur, wuza in katuma ki hana, barki anyimo ubasa ushime i uuh.
21 律法に録して『主、宣はく、他し言の民により、他し國人の口唇をもて此の民に語らん、然れど尚かれらは我に聽かじ』とあり。
A nyetike ane zni a tize tini kubu aguna, “indi buki tize nan anu ageme ahira anu atinyo ta lem, nan ma wa nyo. Vat in anime wada kunna me ba,”uguna Asere.
22 されば異言は、信者の爲ならで不 信者のための徴なり。預言は、不 信者の爲ならで信者のためなり。
Barki tilem ti gino me utuba ubezi uni, ahira anu nya iriba, azo se anu zatu nya iriba ba. Ubezi utize utuba uni ahira anu nya iriba, azo anu zatu nya iriba ba.
23 もし全 教會 一處に集れる時、みな異言にて語らば、凡人または不 信者いり來らんに、汝らを狂へる者と言はざらんや。
Barki ani inka anu denge Asere wa orno, koda vi mazin in tize in nire nilem, aye wa ra a matara nan nanu zatu inko iriba wa ribe, azo, se wa guna ya wuna iran, a ba?
24 然れど若しみな預言せば、不 信者または凡人の入りきたるとき、會衆のために自ら責められ、會衆のために是非せられ、
Inka koda avi ma wuza u inko u tize, uye unu zatu nya iriba nani uye amatara ma ribe, tize me tidi suki me, adi kuri a weki me u inko utize.
25 その心の秘密あらはるる故に、伏して神を拜し『神は實に汝らの中に在す』と言はん。
Tize ta apuru ameme tidi pokino, barki ani ca ma rizi ma nonzo Asere, madi buki unu guna Asere azi nigo na haru.
26 兄弟よ、さらば如何にすべきか、汝らの集る時はおのおの聖歌あり、教あり、默示あり、異言あり、釋く能力あり、みな徳を建てん爲にすべし。
Se nyani anu'”henu” um? inka ya orzino uye mazin unu zabura, udungara, tiro, nilem, nani uboo. wuza kondi nyani barki ubara udenge Asere.
27 もし異言を語る者あらば、二人、多くとも三人、順次に語りて一人これを釋くべし。
Inka uye ma buka tize in nilem akem ana ware nani wa taru ugbardan uwe me, se ca konda avi ma buki in inde. Uye madi ku buki imum be sa wa boo.
28 もし釋く者なき時は、教會にては默し、而して己に語り、また神に語るべし。
Inka azon desa madi buki imumbe sa wa boo, ca vat uwe wa ingara tik anyimo undenge Asere me. Ca konde avi ma boo tize me akura ame me isisi me nan Asere.
29 預言者は二人もしくは三人かたり、その他の者はこれを辨ふべし。
Na a anabawa wa re nani wa taru wa buki tize, na ukasu me wa kunna wa kuri wa gamirka imum be sa boo.
30 もし坐しをる、他のもの默示を蒙らば、先のもの默すべし。
Inka anya urusa dese ma ciki ahira nonozo Asere, ca desa ma zinu boo tize aname ma ingara.
31 汝らは皆すべての人に學ばせ勸を受けしめんために、一人 一人 預言することを得べければなり。
Vat ushi idake iwuzi tize tu eze ti niinde, barki konda avi ma maza, ma kurima kyem utunno in kara.
32 また預言者の靈は預言者に制せらる。
Barki ibe ya anabawa ira adize.
33 それ神は亂の神にあらず、平和の神なり。
Barki Asere azo Asere uranga ba, Asere utoto iriba ini, ane ani izi vat ati denge ta Asere anu na iruba.
34 聖徒の諸 教會のするごとく、女は教會にて默すべし。彼らは語ることを許されず。律法に云へるごとく順ふべき者なり。
Anee wunani tik udenge Asere. Asere da anya we uganiya ubuka utize ba, ba in ani me ca wa cukuno anu nata ace, kasi u inko utize wa buka.
35 何事か學ばんとする事あらば、家にて己が夫に問ふべし、女の教會にて語るは恥づべき事なればなり。
Inka wa manza iri mum, ca wa igizo anu ruma uwe ma akura. Barki imum imu eh muni anee wa boo tize aje ahana aruma awe me udenge Asere.
36 神の言は汝 等より出でしか、また汝 等にのみ來りしか。
Ahira ashe ani tize ta Asere ta eeh? nani reb ini ta eeh?
37 人もし自己を預言者とし、或は御靈に感じたる者と思はば、わが汝らに書きおくる言を主の命なりと知れ。
Inka uye ma basa me unu bezi tize ta Asere tini nani unu rusa, ca ma kuri marusi imum igino sa inzinu nyitike ushi n Asere ani awunam uwuza me.
38 もし知らずば其の知らざるに任せよ。
Inka uye ma game ukuna me, me ma kati akuna me ba.
39 されば我が兄弟よ、預言することを慕ひ、また異言を語ることを禁ずな。
Barki anime, anu henu um, wuza ni uyarara u tize tu eze kan, kati ikarti koda vi uboo tize inalem ba.
40 凡ての事、宣しきに適ひ、かつ秩序を守りて行へ。
Ca awuzi kodi nyani una sa wa wuna urii barki udungara.

< コリント人への手紙第一 14 >