< コリント人への手紙第一 13 >

1 たとひ我もろもろの國人の言および御使の言を語るとも、愛なくば鳴る鐘や響く鐃鈸の如し。
If I speak the languages of men, even of angels, but have not love, I have become a sounding brass or a clanging cymbal.
2 假令われ預言する能力あり、又すべての奧義と凡ての知識とに達し、また山を移すほどの大なる信仰ありとも、愛なくば數ふるに足らず。
And if I have prophecy and know all mysteries and all knowledge, and if I have all faith, so as to remove mountains, but have not love, I am nothing.
3 たとひ我わが財産をことごとく施し、又わが體を燒かるる爲に付すとも、愛なくば我に益なし。
Even if I give away all my possessions and hand over my body to be burned, but have not love, it profits me nothing.
4 愛は寛容にして慈悲あり。愛は妬まず、愛は誇らず、驕らず、
Love is patient and kind; love does not envy; love does not brag, is not proud,
5 非禮を行はず、己の利を求めず、憤ほらず、人の惡を念はず、
is not indecent, is not self-seeking, is not ‘short-fused’, is not malicious;
6 不義を喜ばずして、眞理の喜ぶところを喜び、
it does not take pleasure in unrighteousness, but rejoices with the truth;
7 凡そ事 忍び、おほよそ事 信じ、おほよそ事 望み、おほよそ事 耐ふるなり。
it bears all, believes all, hopes all, endures all;
8 愛は長久までも絶ゆることなし。然れど預言は廢れ、異言は止み、知識もまた廢らん。
love never fails. Now as for prophecies, they will be set aside; as for languages, they will cease; as for knowledge, it will be superseded;
9 それ我らの知るところ全からず、我らの預言も全からず。
since we know in part and prophesy in part.
10 全き者の來らん時は全からぬもの廢らん。
But whenever the complete should come, then the ‘in part’ will be done away with.
11 われ童子の時は語ることも童子のごとく、思ふことも童子の如く、論ずる事も童子の如くなりしが、人と成りては童子のことを棄てたり。
(When I was a small child, I talked like a child, I thought like a child, I reasoned like a child; but when I became a man, I put away the things of the child.)
12 今われらは鏡をもて見るごとく見るところ朧なり。然れど、かの時には顏を對せて相 見ん。今わが知るところ全からず、然れど、かの時には我が知られたる如く全く知るべし。
Because now we see blurred images as in a metal mirror, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, just as I also am fully known.
13 げに信仰と希望と愛と此の三つの者は限りなく存らん、而して其のうち最も大なるは愛なり。
For now these three obtain: faith, hope, love; and the greatest of these is love.

< コリント人への手紙第一 13 >