< コリント人への手紙第一 12 >

1 兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
În ce privește lucrurile spirituale, fraților, nu vreau să fiți neștiutori.
2 なんぢら異邦人なりしとき、誘はるるままに物を言はぬ偶像のもとに導き往かれしは、汝らの知る所なり。
Știți că, atunci când erați păgâni, v-ați lăsat duși de acei idoli muți, oricum ați fi fost conduși.
3 然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖 靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
De aceea vă fac cunoscut că niciun om care vorbește prin Duhul lui Dumnezeu nu spune: “Isus este blestemat”. Nimeni nu poate spune: “Isus este Domnul”, decât prin Duhul Sfânt.
4 賜物は殊なれども、御靈は同じ。
Și sunt felurite daruri, dar este același Duh.
5 務は殊なれども、主は同じ。
Există diferite feluri de slujire, și același Domn.
6 活動は殊なれども、凡ての人のうちに凡ての活動を爲したまふ神は同じ。
Există diferite feluri de lucrări, dar același Dumnezeu care lucrează totul în toate.
7 御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
Dar fiecăruia îi este dată manifestarea Duhului, spre folosul tuturor.
8 或 人は御靈によりて智慧の言を賜はり、或 人は同じ御靈によりて知識の言、
Căci unuia i se dă prin Duhul cuvântul înțelepciunii, iar altuia cuvântul cunoștinței, potrivit aceluiași Duh,
9 或 人は同じ御靈によりて信仰、ある人は一つ御靈によりて病を醫す賜物、
altuia credința, prin același Duh, și altuia darurile de vindecare, prin același Duh,
10 或 人は異能ある業、ある人は預言、ある人は靈を辨へ、或 人は異言を言ひ、或 人は異言を釋く能力を賜はる。
și altuia lucrarea minunilor, și altuia profeția, și altuia discernământul spiritelor, altuia diferite feluri de limbi, și altuia interpretarea limbilor.
11 凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
Dar unul și același Duh produce toate acestea, împărțind fiecăruia în parte, după cum dorește.
12 體は一つにして肢は多し、體の肢は多くとも一つの體なるが如く、キリストも亦 然り。
Căci, după cum trupul este unul și are multe mădulare, și toate mădularele trupului, fiind multe, sunt un singur trup, tot așa și Hristos.
13 我らはユダヤ人・ギリシヤ人・奴隷・自主の別なく、一體とならん爲に、みな一つ御靈にてバプテスマを受けたり。而してみな一つ御靈を飮めり。
Căci într-un singur Duh am fost botezați toți într-un singur trup, fie iudei, fie greci, fie robi, fie liberi, și toți am fost dați să bem într-un singur Duh.
14 體は一 肢より成らず、多くの肢より成るなり。
Căci trupul nu este un singur mădular, ci mai multe.
15 足もし『我は手にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
Dacă piciorul ar zice: “Pentru că nu sunt mâna, nu fac parte din trup”, nu este deci parte din trup.
16 耳もし『それは眼にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
Dacă urechea ar spune: “Pentru că nu sunt ochiul, nu fac parte din corp”, nu este deci nu face parte din corp.
17 もし全身、眼ならば、聽くところ何れか。もし全身、聽く所ならば、臭ぐところ何れか。
Dacă tot corpul ar fi un ochi, unde ar fi auzul? Dacă întregul ar fi auz, unde ar fi mirosul?
18 げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
Dar acum Dumnezeu a așezat membrele, fiecare dintre ele, în trup, așa cum a dorit.
19 若しみな一 肢ならば、體は何れか。
Dacă toate ar fi un singur mădular, unde ar fi trupul?
20 げに肢は多くあれど、體は一つなり。
Dar acum sunt multe mădulare, dar un singur trup.
21 眼は手に對ひて『われ汝を要せず』と言ひ、頭は足に對ひて『われ汝を要せず』と言ふこと能はず。
Ochiul nu poate spune mâinii: “Nu am nevoie de tine”, sau iarăși capul către picioare: “Nu am nevoie de tine”.
22 否、からだの中にて最も弱しと見ゆる肢は、反つて必要なり。
Nu, mult mai degrabă, acele membre ale trupului care par mai slabe sunt necesare.
23 體のうちにて尊からずと思はるる所に、物を纏ひて殊に之を尊ぶ。斯く我らの美しからぬ所は、一層すぐれて美しくすれども、
Acele părți ale trupului pe care le considerăm mai puțin onorabile, pe acelea le acordăm o onoare mai abundentă; și părțile noastre neprezentabile au o modestie mai abundentă,
24 美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
în timp ce părțile noastre prezentabile nu au o asemenea nevoie. Dar Dumnezeu a alcătuit trupul laolaltă, dând o cinste mai abundentă părții inferioare,
25 これ體のうちに分爭なく、肢々 一致して互に相 顧みんためなり。
pentru ca în trup să nu existe dezbinare, ci ca membrele să aibă aceeași grijă unele de altele.
26 もし一つの肢 苦しまば、もろもろの肢ともに苦しみ、一つの肢 尊ばれなば、もろもろの肢ともに喜ぶなり。
Când un membru suferă, toate membrele suferă împreună cu el. Când un membru este onorat, toate membrele se bucură împreună cu el.
27 乃ち汝らはキリストの體にして各自その肢なり。
Voi sunteți trupul lui Hristos și sunteți mădularele lui Hristos.
28 神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり。
Dumnezeu a așezat pe unii în adunare: întâi apostoli, al doilea profeți, al treilea învățători, apoi făcători de minuni, apoi daruri de vindecare, de ajutor, de guvernare și de diferite feluri de limbi.
29 是みな使徒ならんや、みな預言者ならんや、みな教師ならんや、みな異能ある業を行ふ者ならんや。
Oare toți sunt apostoli? Sunt toți profeți? Sunt toți învățători? Sunt toți făcători de minuni?
30 みな病を醫す賜物を有てる者ならんや、みな異言を語る者ならんや、みな異言を釋く者ならんや。
Au toți daruri de vindecare? Vorbesc toți în diferite limbi? Sunt toți interpreți?
31 なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
Dar doriți cu ardoare cele mai bune daruri. Mai mult, vă arăt o cale foarte bună.

< コリント人への手紙第一 12 >