< コリント人への手紙第一 12 >
1 兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.
2 なんぢら異邦人なりしとき、誘はるるままに物を言はぬ偶像のもとに導き往かれしは、汝らの知る所なり。
Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.
3 然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖 靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.
Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus:
et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus:
6 活動は殊なれども、凡ての人のうちに凡ての活動を爲したまふ神は同じ。
et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.
7 御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.
8 或 人は御靈によりて智慧の言を賜はり、或 人は同じ御靈によりて知識の言、
Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ: alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum:
9 或 人は同じ御靈によりて信仰、ある人は一つ御靈によりて病を醫す賜物、
alteri fides in eodem Spiritu: alii gratia sanitatum in uno Spiritu:
10 或 人は異能ある業、ある人は預言、ある人は靈を辨へ、或 人は異言を言ひ、或 人は異言を釋く能力を賜はる。
alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.
11 凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
Hæc autem omnia operantur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.
12 體は一つにして肢は多し、體の肢は多くとも一つの體なるが如く、キリストも亦 然り。
Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt: ita et Christus.
13 我らはユダヤ人・ギリシヤ人・奴隷・自主の別なく、一體とならん爲に、みな一つ御靈にてバプテスマを受けたり。而してみな一つ御靈を飮めり。
Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi: et omnes in uno Spiritu potati sumus.
14 體は一 肢より成らず、多くの肢より成るなり。
Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.
15 足もし『我は手にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
Si dixerit pes: Quoniam non sum manus, non sum de corpore: num ideo non est de corpore?
16 耳もし『それは眼にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
Et si dixerit auris: Quoniam non sum oculus, non sum de corpore: num ideo est de corpore?
17 もし全身、眼ならば、聽くところ何れか。もし全身、聽く所ならば、臭ぐところ何れか。
Si totum corpus oculus: ubi auditus? Si totum auditus: ubi odoratus?
18 げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.
Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus?
Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.
21 眼は手に對ひて『われ汝を要せず』と言ひ、頭は足に對ひて『われ汝を要せず』と言ふこと能はず。
Non potest autem oculus dicere manui: Opera tua non indigeo: aut iterum caput pedibus: Non estis mihi necessarii.
22 否、からだの中にて最も弱しと見ゆる肢は、反つて必要なり。
Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt:
23 體のうちにて尊からずと思はるる所に、物を纏ひて殊に之を尊ぶ。斯く我らの美しからぬ所は、一層すぐれて美しくすれども、
et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus: et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.
24 美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
Honesta autem nostra nullius egent: sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,
25 これ體のうちに分爭なく、肢々 一致して互に相 顧みんためなり。
ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.
26 もし一つの肢 苦しまば、もろもろの肢ともに苦しみ、一つの肢 尊ばれなば、もろもろの肢ともに喜ぶなり。
Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra: sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.
27 乃ち汝らはキリストの體にして各自その肢なり。
Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.
28 神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり。
Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.
29 是みな使徒ならんや、みな預言者ならんや、みな教師ならんや、みな異能ある業を行ふ者ならんや。
Numquid omnes apostoli? numquid omnes prophetæ? numquid omnes doctores?
30 みな病を醫す賜物を有てる者ならんや、みな異言を語る者ならんや、みな異言を釋く者ならんや。
numquid omnes virtutes? numquid omnes gratiam habent curationum? numquid omnes linguis loquuntur? numquid omnes interpretantur?
31 なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.