< コリント人への手紙第一 12 >

1 兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
Now concerning spiritual things, brothers, I do not want you to be ignorant.
2 なんぢら異邦人なりしとき、誘はるるままに物を言はぬ偶像のもとに導き往かれしは、汝らの知る所なり。
You know that when you were unbelievers, you were led away to those mute idols, however you might be led.
3 然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖 靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
Therefore I make known to you that no one speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.
4 賜物は殊なれども、御靈は同じ。
Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.
5 務は殊なれども、主は同じ。
There are various kinds of service, and the same Lord.
6 活動は殊なれども、凡ての人のうちに凡ての活動を爲したまふ神は同じ。
There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.
7 御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.
8 或 人は御靈によりて智慧の言を賜はり、或 人は同じ御靈によりて知識の言、
For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 或 人は同じ御靈によりて信仰、ある人は一つ御靈によりて病を醫す賜物、
to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the one Spirit;
10 或 人は異能ある業、ある人は預言、ある人は靈を辨へ、或 人は異言を言ひ、或 人は異言を釋く能力を賜はる。
and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; to another different kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues.
11 凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.
12 體は一つにして肢は多し、體の肢は多くとも一つの體なるが如く、キリストも亦 然り。
For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.
13 我らはユダヤ人・ギリシヤ人・奴隷・自主の別なく、一體とならん爲に、みな一つ御靈にてバプテスマを受けたり。而してみな一つ御靈を飮めり。
For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink of one Spirit.
14 體は一 肢より成らず、多くの肢より成るなり。
For the body is not one member, but many.
15 足もし『我は手にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
If the foot would say, "Because I'm not a hand, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
16 耳もし『それは眼にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
And if the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," that would not make it less a part of the body.
17 もし全身、眼ならば、聽くところ何れか。もし全身、聽く所ならば、臭ぐところ何れか。
If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were an ear, where would the sense of smell be?
18 げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
But as a matter of fact, God has arranged the members of the body, each one of them, according to his design.
19 若しみな一 肢ならば、體は何れか。
If they were all the same member, where would the body be?
20 げに肢は多くあれど、體は一つなり。
So now there are many members, but one body.
21 眼は手に對ひて『われ汝を要せず』と言ひ、頭は足に對ひて『われ汝を要せず』と言ふこと能はず。
The eye cannot say to the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."
22 否、からだの中にて最も弱しと見ゆる肢は、反つて必要なり。
On the contrary, those members which seem to be weaker are essential,
23 體のうちにて尊からずと思はるる所に、物を纏ひて殊に之を尊ぶ。斯く我らの美しからぬ所は、一層すぐれて美しくすれども、
and the parts which we think less honorable we treat with greater honor, and our unpresentable parts are treated with dignity,
24 美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
whereas our presentable parts have no such need. But God has put the body together, giving greater honor to the lesser member,
25 これ體のうちに分爭なく、肢々 一致して互に相 顧みんためなり。
that there may be no division in the body, but that the members should have the same concern for one another.
26 もし一つの肢 苦しまば、もろもろの肢ともに苦しみ、一つの肢 尊ばれなば、もろもろの肢ともに喜ぶなり。
When one member suffers, all the members suffer with it. If a member is honored, all rejoice with it.
27 乃ち汝らはキリストの體にして各自その肢なり。
Now you are the body of Christ, and members individually.
28 神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり。
God has set some in the church: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 是みな使徒ならんや、みな預言者ならんや、みな教師ならんや、みな異能ある業を行ふ者ならんや。
Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?
30 みな病を醫す賜物を有てる者ならんや、みな異言を語る者ならんや、みな異言を釋く者ならんや。
Do all have gifts of healings? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
But earnestly desire the greater gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.

< コリント人への手紙第一 12 >