< コリント人への手紙第一 12 >

1 兄弟よ、靈の賜物に就きては、我なんぢらが知らぬを好まず。
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 なんぢら異邦人なりしとき、誘はるるままに物を言はぬ偶像のもとに導き往かれしは、汝らの知る所なり。
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 然れば我なんぢらに示さん、神の御靈に感じて語る者は、誰も『イエスは詛はるべき者なり』と言はず、また聖 靈に感ぜざれば、誰も『イエスは主なり』と言ふ能はず。
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of YHWH calleth Yahushua accursed: and that no man can say that Yahushua is the Master, but by the Holy Spirit.
4 賜物は殊なれども、御靈は同じ。
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 務は殊なれども、主は同じ。
And there are differences of administrations, but the same Master.
6 活動は殊なれども、凡ての人のうちに凡ての活動を爲したまふ神は同じ。
And there are diversities of operations, but it is the same Elohim which worketh all in all.
7 御靈の顯現をおのおのに賜ひたるは、益を得させんためなり。
But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 或 人は御靈によりて智慧の言を賜はり、或 人は同じ御靈によりて知識の言、
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 或 人は同じ御靈によりて信仰、ある人は一つ御靈によりて病を醫す賜物、
To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 或 人は異能ある業、ある人は預言、ある人は靈を辨へ、或 人は異言を言ひ、或 人は異言を釋く能力を賜はる。
To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 凡て此 等のことは同じ一つの御靈の活動にして、御靈その心に隨ひて各人に分け與へたまふなり。
But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 體は一つにして肢は多し、體の肢は多くとも一つの體なるが如く、キリストも亦 然り。
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is the Messiah.
13 我らはユダヤ人・ギリシヤ人・奴隷・自主の別なく、一體とならん爲に、みな一つ御靈にてバプテスマを受けたり。而してみな一つ御靈を飮めり。
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 體は一 肢より成らず、多くの肢より成るなり。
For the body is not one member, but many.
15 足もし『我は手にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 耳もし『それは眼にあらぬ故に體に屬せず』と云ふとも、之によりて體に屬せぬにあらず。
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 もし全身、眼ならば、聽くところ何れか。もし全身、聽く所ならば、臭ぐところ何れか。
If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 げに神は御意のままに肢をおのおの體に置き給へり。
But now hath Elohim set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 若しみな一 肢ならば、體は何れか。
And if they were all one member, where were the body?
20 げに肢は多くあれど、體は一つなり。
But now are they many members, yet but one body.
21 眼は手に對ひて『われ汝を要せず』と言ひ、頭は足に對ひて『われ汝を要せず』と言ふこと能はず。
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 否、からだの中にて最も弱しと見ゆる肢は、反つて必要なり。
Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 體のうちにて尊からずと思はるる所に、物を纏ひて殊に之を尊ぶ。斯く我らの美しからぬ所は、一層すぐれて美しくすれども、
And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 美しき所には、物を纏ふの要なし。神は劣れる所に殊に尊榮を加へて、人の體を調和したまへり。
For our comely parts have no need: but Elohim hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 これ體のうちに分爭なく、肢々 一致して互に相 顧みんためなり。
That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 もし一つの肢 苦しまば、もろもろの肢ともに苦しみ、一つの肢 尊ばれなば、もろもろの肢ともに喜ぶなり。
And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 乃ち汝らはキリストの體にして各自その肢なり。
Now ye are the body of the Messiah, and members in particular.
28 神は第一に使徒、第二に預言者、第三に教師、その次に異能ある業、次に病を醫す賜物、補助をなす者、治むる者、異言などを教會に置きたまへり。
And YHWH hath set some in the assembly, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 是みな使徒ならんや、みな預言者ならんや、みな教師ならんや、みな異能ある業を行ふ者ならんや。
Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 みな病を醫す賜物を有てる者ならんや、みな異言を語る者ならんや、みな異言を釋く者ならんや。
Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 なんぢら優れたる賜物を慕へ、而して我さらに善き道を示さん。
But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

< コリント人への手紙第一 12 >