< コリント人への手紙第一 11 >

1 我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis: et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulieris, vir: caput vero Christi, Deus.
4 すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum: unum enim est ac si decalvetur.
6 女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
Vir quidem non debet velare caput suum: quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 男は女より出でずして、女は男より出で、
Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
Verumtamen neque vir sine muliere: neque mulier sine viro in Domino.
12 女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem: omnia autem ex Deo.
13 汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Vos ipsi judicate: decet mulierem non velatam orare Deum?
14 なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi:
15 女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
mulier vero si comam nutriat, gloria est illi: quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
Si quis autem videtur contentiosus esse: nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
Hoc autem præcipio: non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo.
23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
et gratias agens fregit, et dixit: Accipite, et manducate: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur: hoc facite in meam commemorationem.
25 夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens: Hic calix novum testamentum est in meo sanguine: hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
Probet autem seipsum homo: et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。
Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

< コリント人への手紙第一 11 >