< コリント人への手紙第一 11 >
1 我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
Zikane umanza ahira am, kasi mi sa in manza ahira Ugomo Asere.
2 汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
Aname inzen ninonso nesh nene, barki izen nu rengeze nan mi animo kode yani, inzen ninonzo nish ahira utarsa anabo rep sama naya shi.
3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
Mi manayara irusi, unaje anabo Ugomo Asere mani, una je. U vanu e unubo mani una je u vana Asere mani.
4 すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
Vat desa ma una birengara nani mabuki ure ubeze nichi ne meme innu impo, macara ireba una kura ame ane.
5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
Vat vanue e sa mauna birengara nichi numeme innu pako nani ma buki ure ubize sarki impo uni chi, ma cara ireba una kara ame ani ma ze rep nan desa ma kara techi tumeme.
6 女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
Vanau e sa madi da nichi ba, nani makare tichi ti cukuno magetu imum imu e mune vanau e makare tichi tumeme, caki ma inpe nichi numeme.
7 男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
Daki yauna ure vana uruma ma impo nichi mumeme ba, baki me abarka me kasi Asere nannu gongo wa Asere vanau e ugogon unubo mane.
Barki vanau ruma ma suro nipom ni vanau e mani ba.
9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
Daki abarka vanau ruma barki vanau e ba, barki aneme, abarka vanu e barki vanu ruma.
10 この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
Ine ini yauna vanau e made beze ubare, kasi bibeu ba Asere.
11 されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
Vat anime, ahira uruma umeme, daki aharawe ba, ane ani daki aharawe nan nuru mame ba.
12 女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
Kasi vanau e mani ahira a vanau ruma, ane ani vanau rume kasi uyo uvanau e mani, vat timumme tsuro ahira Asere.
13 汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Wekine inna chi asheme, memmiru ine vanau e mau birenga sarki impo une chi?
14 なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
Nani utanda, wabezeshi imum imu eh ine vana uruma machiki tich tumeme sarki ukarsa?
15 女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
Ingusa utanda wabezeshi age vanau e mazen tich kan, ninonzo neme nen ba? Barki ma inpe nech nine.
16 假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
Inka uye manayara mauze matara barki tize tigenome, haru tizen ure utanda, ati denge ta Asere ba.
17 我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
Ubukame sa uhaka daki manon zeko shi ba, nigura nishme nireren nene ba nu zatu kadure kani.
18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
Innu tuba me, uganeya sa yazen negura nu dege wa Asere, makunna age uhar zena urani animo ashi me, matubu hem in tize me.
19 それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
Gai ine akim ana matara animo ashime, barki arusi anu kunna utize animo ashe me!
20 なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
Barki - kaya gurna ahira indaye, avo imumare Ugomo Asere ine izen nareme ba!
21 食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
Uganiya me sa izen nare imumare, kodave mazenna re imumare ime ine kasi ukasu uye makunna ikomo, uye mazen nareme har mau hem.
22 汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
Izen tikura me sa idare nane ise, izennu iza udenge wa Asere, nane izen nu yammuko andesa wazen nurusa ba? Naye nene inde buki shi? Inde nonzeko she ine? Inda nonzeko she ine? Inde nonzeko sheba ahira imum igenome.
23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
Imum be sa makabe ahira Ugomo Asere ineini ma nayash age Yeso vana Ugomo Asere, aniyeme sa azezeme, manno ma ze ki imumare.
24 祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
Sa mabize apuru arum ameme, ma puse magu “kabane ina ma ine pom num nene masa nirere bar ki shi, uzane iregeze barki me.”
25 夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
Samabuka ani me, mazeki bitome me, “Magunwe sane uganiya sa izen tiyom tum usuro ani me kodave ma nayare imumbe sa ideuze uroni uture umeme katuma.
26 汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
Udaki ure imumbe sa uzenu zeza me ahira ati jamane, kati u ikiba. “Mabuka shu ne nan nemumbe.
27 されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
Sa irane anemo une Ugomo Asere ine.”
28 人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
Inka unu zatu kadure ma titawe age ikare imumare, udake uha, ukare vat imumbe sa ma ayewe azomin nuguno wa iko ba.
29 御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
Inka uye mabuka we, “Imumare igenome asera ine barki ma kire manu” kati ure ine, ude u aneme barki desa mabuka we, nannu ira uweme (vat une nan nemumbe sa irani uneme Ugomo Asere ine).
30 この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
Barki vira uweba, vira udesa mabu kawe nayane ideu anoki are aje am barkii uye?
31 我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
Inka mare imumare inne reba irum barki nayeze ade zogum age makaba inne reba irum?
32 されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
Barki ani me inka ude re nane ude-se-u-uzo ani me barki ninonzo ni Ugomo Asere.
33 この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
Kati cukuno bidunta bupelko uye ba nane ayahudawa nane ahelenawa, nane utanda Ugomo Asere.
34 もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。
Ma uze innekara num barki inrume anabu mureba animo atimumu, avo-men-nu nayar azeser ba, ma una ani me barki ikim ubura.