< コリント人への手紙第一 11 >

1 我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
Become imitators of me, —even as, I also, [am] of Christ.
2 汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
Now I praise you, that, in all things, ye have me in remembrance, and, even as I delivered unto you the instructions, ye hold them fast.
3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
But I wish you to know—that, the head of every man, is, the Christ, and, the head of a woman, is, the man; and, the head of the Christ, is, God.
4 すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
Every man, praying, or prophesying, having anything upon his head, putteth to shame his head;
5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
But, every woman, praying, or prophesying, with her head, unveiled, putteth to shame her head, —for it is, one and the same, with her having been shaven.
6 女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
For, if a woman doth not veil herself, let her also be shorn; but, if it were a shame in a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
7 男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
For, a man, indeed, ought not to be veiling his head, being, the image and glory of God, —but, the woman, is the glory of man;
8 男は女より出でずして、女は男より出で、
For, man, is not, of woman, but, woman, of man;
9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
For also man was not created, for the sake of the woman, but woman, for the sake of the man.
10 この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
For this cause, ought the woman to have, permission, upon her head, because of the messengers.
11 されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
Howbeit, neither is woman apart from man, nor man apart from woman—in the Lord;
12 女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
For, just as the woman is of the man, so, also the man, is through means of the woman; —but, all things, are of God.
13 汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Among your own selves, judge ye, —Is it becoming for a woman, —unveiled, to be praying unto God?
14 なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
Doth not, even nature herself, teach you—that, if, a man, have long hair, it is a dishonour to him;
15 女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
But, if, a woman, have long hair, it is a glory to her, for, her long hair, instead of a veil, hath been given to her.
16 假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
But, if anyone thinketh to be contentious, we, have no such custom, —nor yet the assemblies of God.
17 我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
But, in giving you the following charge, I praise you not, —in that, not for the better, but for the worse, ye come together.
18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
For, first of all, —when ye come together in assembly, I hear that divisions among you exist, —and, in part, I believe it;
19 それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
For there must needs be, even parties among you, that, the approved, [themselves] may become manifest among you.
20 なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
When, therefore, ye come together into one place, it is not to eat, a supper unto the Lord;
21 食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
For, each one, taketh beforehand, his own supper, in your eating, and, one, indeed, is hungry, whereas, another, is drinking to excess.
22 汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
What! have ye not houses for your eating and drinking? or, the assembly of God, do ye despise, and, put to shame them who have nothing? What am I to say to you? Shall I praise you? In this, I praise you not.
23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
For, I myself, received from the Lord—that which I also delivered unto you, —how that, the Lord Jesus, in the night in which he was being delivered up, took a loaf,
24 祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
And, giving thanks, brake it, and said—This, is my body, which is for you, —this, do ye, in remembrance of me;
25 夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
In the same manner, the cup also, after they had taken supper, saying—This cup, is, the new covenant in my blood, this, do ye, as often soever as ye may be drinking it, in remembrance of me.
26 汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
For, as often as ye may be eating this loaf, and, the cup, may be drinking, The death of the Lord, do ye announce, until he come.
27 されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
So that, whosoever may be eating the loaf, or drinking the cup of the Lord, in an unworthy manner, shall be responsible for the body and blood of the Lord.
28 人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
But let a man be proving himself, —and, so, of the loaf, let him eat, and, of the cup, let him drink;
29 御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
For, he that is eating and drinking, —judgment unto himself, doth eat and drink, —if he be not setting apart the body.
30 この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
For this cause, many among you are weak and sickly; and, not a few, are falling asleep.
31 我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
If, however, we had been setting, ourselves, apart, we had not, in that case, been coming under judgment;
32 されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
But, being brought under judgment, by the Lord, are we being disciplined, lest, with the world, we should be condemned.
33 この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
So then, my brethren, —when ye come together for the eating, unto one another, be giving welcome: —
34 もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。
If anyone be hungry, at home, let him eat, lest, unto judgment, ye be coming together. And, the remaining things, whensoever I come, I will set in order.

< コリント人への手紙第一 11 >