< コリント人への手紙第一 11 >

1 我がキリストに效ふ者なる如く、なんぢら我に效ふ者となれ。
Imitate me, as I myself imitate Christ.
2 汝らは凡ての事につきて我を憶え、且わが傳へし所をそのまま守るに因りて、我なんぢらを譽む。
I praise you, indeed, because you never forget me, and are keeping my injunctions in mind, exactly as I laid them on you.
3 されど我なんぢらが之を知らんことを願ふ。凡ての男の頭はキリストなり、女の頭は男なり、キリストの頭は神なり。
But I am anxious that you should understand that the Christ is the head of every man, that man is the head of woman, and that God is the head of the Christ.
4 すべて男は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被るは其の頭を辱しむるなり。
Any man who keeps his head covered, when praying or preaching in public, dishonors him who is his head;
5 すべて女は祈をなし、預言をなすとき、頭に物を被らぬは其の頭を辱しむるなり。これ薙髮と異なる事なし。
while any woman, who prays or preaches in public bare-headed, dishonors him who is her head; for that is to make herself like one of the shameless women who shave their heads.
6 女もし物を被らずば、髮をも剪るべし。されど髮を剪り或は薙ることを女の恥とせば、物を被るべし。
Indeed, if a woman does not keep her head covered, she may as well cut her hair short. But, since to cut her hair short, or shave it off, marks her as one of the shameless women, she should keep her head covered.
7 男は神の像、神の榮光なれば、頭に物を被るべきにあらず、されど女は男の光榮なり。
A man ought not to have his head covered, for he has been from the beginning the likeness of God and the reflection of his glory, but woman is the reflection of man’s glory.
8 男は女より出でずして、女は男より出で、
For it was not man who was taken from woman, but woman who was taken from man.
9 男は女のために造られずして、女は男のために造られたればなり。
Besides, man was not created for the sake of woman, but woman for the sake of man.
10 この故に女は御使たちの故によりて頭に權の徽を戴くべきなり。
And, therefore, a woman ought to wear on her head a symbol of her subjection, because of the presence of the angels.
11 されど主に在りては、女は男に由らざるなく、男は女に由らざるなし。
Still, when in union with the Lord, woman is not independent of man, or man of woman;
12 女の男より出でしごとく、男は女によりて出づ。而して萬物はみな神より出づるなり。
for just as woman came from man, so man comes by means of woman; and all things come from God.
13 汝 等みづから判斷せよ、女の物を被らずして神に祈るは宣しき事なるか。
Judge for yourselves. Is it fitting that a woman should pray to God in public with her head uncovered?
14 なんぢら自然に知るにあらずや、男もし長き髮の毛あらば恥づべきことにして、
Does not nature herself teach us that, while for a man to wear his hair long is degrading to him,
15 女もし長き髮の毛あらばその光榮なるを。それ女の髮の毛は被物として賜はりたるなり。
a woman’s long hair is her glory? Her hair has been given her to serve as a covering.
16 假令これを坑辯ふ者ありとも、斯くのごとき例は我らにも神の諸 教會にもある事なし。
If, however, anyone still thinks it right to contest the point – well, we have no such custom, nor have the churches of God.
17 我これらの事を命じて汝らを譽めず。汝らの集ること益を受けずして損を招けばなり。
In giving directions on the next subject, I cannot praise you; because your meetings do more harm than good.
18 先づ汝らが教會に集るとき分爭ありと聞く、われ略これを信ず。
To begin with, I am told that when you meet together as a church there are divisions among you. In part I believe this,
19 それは汝 等のうちに是とせらるべき者の現れんために黨派も必ず起るべければなり。
indeed, there must be parties among you, so that the people of real worth become known.
20 なんぢら一處に集るとき、主の晩餐を食すること能はず。
When you meet together, as I understand, it is not possible to eat the Lord’s Supper;
21 食する時おのおの人に先だちて己の晩餐を食するにより、饑うる者あり、醉ひ飽ける者あればなり。
for, as you eat, each of you tries to secure his own supper first, with the result that one has too little to eat, and another has too much to drink!
22 汝ら飮食すべき家なきか、神の教會を輕んじ、また乏しき者を辱しめんとするか、我なにを言ふべきか、汝らを譽むべきか、之に就きては譽めぬなり。
Have you no houses in which you can eat and drink? Or are you trying to show your contempt for the church of God, and to humiliate the poor? What can I say to you? Should I praise you? In this matter I cannot praise you.
23 わが汝らに傳へしことは主より授けられたるなり。即ち主イエス付され給ふ夜、パンを取り、
For I myself received from the Lord the account which I have in turn given to you – how the Lord Jesus, on the very night of his betrayal, took some bread,
24 祝して之を擘き、而して言ひ給ふ『これは汝 等のための我が體なり。我が記念として之を行へ』
and, after saying the thanksgiving, broke it and said “This is my own body given on your behalf. Do this in memory of me.”
25 夕餐ののち酒杯をも前の如くして言ひたまふ『この酒杯は我が血によれる新しき契約なり。飮むごとに我が記念として之をおこなへ』
And in the same way with the cup, after supper, saying “This cup is the new covenant made by my blood. Do this, whenever you drink it, in memory of me.”
26 汝 等このパンを食し、この酒杯を飮むごとに、主の死を示して其の來りたまふ時にまで及ぶなり。
For whenever you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death – until he comes.
27 されば宣しきに適はずして主のパンを食し、主の酒杯を飮む者は、主の體と血とを犯すなり。
Therefore, whoever eats the bread, or drinks the Lord’s cup, in an irreverent spirit, will have to answer for an offense against the Lord’s body and blood.
28 人みづから省みて後、そのパンを食し、その酒杯を飮むべし。
Let everyone look into their own heart, and only then eat of the bread and drink from the cup.
29 御體を辨へずして飮食する者は、その飮食によりて自ら審判を招くべければなり。
For the person who eats and drinks brings a judgment on themselves by their eating and drinking, when they do not discern the body.
30 この故に汝 等のうちに弱きもの病めるもの多くあり、また眠に就きたる者も少からず。
That is why so many among you are weak and ill, and why some are sleeping.
31 我等もし自ら己を辨へなば審かるる事なからん。
But, if we judged ourselves rightly, we should not be judged.
32 されど審かるる事のあるは、我らを世の人とともに罪に定めじとて、主の懲しめ給ふなり。
Yet, in being judged by the Lord, we are undergoing discipline, so that we may not have judgment passed on us with the rest of the world.
33 この故に、わが兄弟よ、食せんとて集るときは互に待ち合せよ。
Therefore, my friends, when you meet together to eat the Supper, wait for one another.
34 もし飢うる者あらば、汝らの集會の審判を招くこと無からん爲に、己が家にて食すべし。その他のことは我いたらん時これを定めん。
If anyone is hungry, they should eat at home, so that your meetings may not bring a judgment on you. The other details I will settle when I come.

< コリント人への手紙第一 11 >