< コリント人への手紙第一 10 >
1 兄弟よ、我なんぢらが之を知らぬを好まず。即ち我らの先祖はみな雲の下にあり、みな海をとほり、
હે ભ્રાતરઃ, અસ્મત્પિતૃપુરુષાનધિ યૂયં યદજ્ઞાતા ન તિષ્ઠતેતિ મમ વાઞ્છા, તે સર્વ્વે મેઘાધઃસ્થિતા બભૂવુઃ સર્વ્વે સમુદ્રમધ્યેન વવ્રજુઃ,
2 みな雲と海とにてバプテスマを受けてモーセにつけり。
સર્વ્વે મૂસામુદ્દિશ્ય મેઘસમુદ્રયો ર્મજ્જિતા બભૂવુઃ
સર્વ્વ એકમ્ આત્મિકં ભક્ષ્યં બુભુજિર એકમ્ આત્મિકં પેયં પપુશ્ચ
4 みな同じく靈なる飮物を飮めり。これ彼らに隨ひし靈なる岩より飮みたるなり、その岩は即ちキリストなりき。
યતસ્તેઽનુચરત આત્મિકાદ્ અચલાત્ લબ્ધં તોયં પપુઃ સોઽચલઃ ખ્રીષ્ટએવ|
5 然れど彼らのうち多くは神の御意に適はず、荒野にて亡されたり。
તથા સત્યપિ તેષાં મધ્યેઽધિકેષુ લોકેષ્વીશ્વરો ન સન્તુતોષેતિ હેતોસ્તે પ્રન્તરે નિપાતિતાઃ|
6 此 等のことは我らの鑑にして、彼らが貪りし如く惡を貪らざらん爲なり。
એતસ્મિન્ તે ઽસ્માકં નિદર્શનસ્વરૂપા બભૂવુઃ; અતસ્તે યથા કુત્સિતાભિલાષિણો બભૂવુરસ્માભિસ્તથા કુત્સિતાભિલાષિભિ ર્ન ભવિતવ્યં|
7 彼らの中の或 者に效ひて偶像を拜する者となるな、即ち『民は坐して飮食し立ちて戯る』と録されたり。
લિખિતમાસ્તે, લોકા ભોક્તું પાતુઞ્ચોપવિવિશુસ્તતઃ ક્રીડિતુમુત્થિતા ઇતયનેન પ્રકારેણ તેષાં કૈશ્ચિદ્ યદ્વદ્ દેવપૂજા કૃતા યુષ્માભિસ્તદ્વત્ ન ક્રિયતાં|
8 又かれらの中の或 者に效ひて我ら姦淫すべからず、姦淫を行ひしもの一日に二萬 三 千 人 死にたり。
અપરં તેષાં કૈશ્ચિદ્ યદ્વદ્ વ્યભિચારઃ કૃતસ્તેન ચૈકસ્મિન્ દિને ત્રયોવિંશતિસહસ્રાણિ લોકા નિપાતિતાસ્તદ્વદ્ અસ્માભિ ર્વ્યભિચારો ન કર્ત્તવ્યઃ|
9 また彼 等のうちの或 者に效ひて我ら主を試むべからず、主を試みしもの蛇に亡されたり、
તેષાં કેચિદ્ યદ્વત્ ખ્રીષ્ટં પરીક્ષિતવન્તસ્તસ્માદ્ ભુજઙ્ગૈ ર્નષ્ટાશ્ચ તદ્વદ્ અસ્માભિઃ ખ્રીષ્ટો ન પરીક્ષિતવ્યઃ|
10 又かれらの中の或 者に效ひて呟くな、呟きしもの亡す者に亡されたり。
તેષાં કેચિદ્ યથા વાક્કલહં કૃતવન્તસ્તત્કારણાત્ હન્ત્રા વિનાશિતાશ્ચ યુષ્માભિસ્તદ્વદ્ વાક્કલહો ન ક્રિયતાં|
11 彼らが遭へる此 等のことは鑑となれり、かつ末の世に遭へる我らの訓戒のために録されたり。 (aiōn )
તાન્ પ્રતિ યાન્યેતાનિ જઘટિરે તાન્યસ્માકં નિદર્શનાનિ જગતઃ શેષયુગે વર્ત્તમાનાનામ્ અસ્માકં શિક્ષાર્થં લિખિતાનિ ચ બભૂવુઃ| (aiōn )
12 さらば自ら立てりと思ふ者は倒れぬやうに心せよ。
અતએવ યઃ કશ્ચિદ્ સુસ્થિરંમન્યઃ સ યન્ન પતેત્ તત્ર સાવધાનો ભવતુ|
13 汝らが遭ひし試煉は人の常ならぬはなし。神は眞實なれば、汝らを耐へ忍ぶこと能はぬほどの試煉に遭はせ給はず。汝らが試煉を耐へ忍ぶことを得んために之と共に遁るべき道を備へ給はん。
માનુષિકપરીક્ષાતિરિક્તા કાપિ પરીક્ષા યુષ્માન્ નાક્રામત્, ઈશ્વરશ્ચ વિશ્વાસ્યઃ સોઽતિશક્ત્યાં પરીક્ષાયાં પતનાત્ યુષ્માન્ રક્ષિષ્યતિ, પરીક્ષા ચ યદ્ યુષ્માભિઃ સોઢું શક્યતે તદર્થં તયા સહ નિસ્તારસ્ય પન્થાનં નિરૂપયિષ્યતિ|
14 さらば我が愛する者よ、偶像を拜することを避けよ。
હે પ્રિયભ્રાતરઃ, દેવપૂજાતો દૂરમ્ અપસરત|
15 され慧き者に言ふごとく言はん、我が言ふところを判斷せよ。
અહં યુષ્માન્ વિજ્ઞાન્ મત્વા પ્રભાષે મયા યત્ કથ્યતે તદ્ યુષ્માભિ ર્વિવિચ્યતાં|
16 我らが祝ふところの祝の酒杯は、これキリストの血に與るにあらずや。我らが擘く所のパンは、これキリストの體に與るにあらずや。
યદ્ ધન્યવાદપાત્રમ્ અસ્માભિ ર્ધન્યં ગદ્યતે તત્ કિં ખ્રીષ્ટસ્ય શોણિતસ્ય સહભાગિત્વં નહિ? યશ્ચ પૂપોઽસ્માભિ ર્ભજ્યતે સ કિં ખ્રીષ્ટસ્ય વપુષઃ સહભાગિત્વં નહિ?
17 パンは一つなれば、多くの我らも一體なり、皆ともに一つのパンに與るに因る。
વયં બહવઃ સન્તોઽપ્યેકપૂપસ્વરૂપા એકવપુઃસ્વરૂપાશ્ચ ભવામઃ, યતો વયં સર્વ્વ એકપૂપસ્ય સહભાગિનઃ|
18 肉によるイスラエルを視よ、供物を食ふ者は祭壇に與るにあらずや。
યૂયં શારીરિકમ્ ઇસ્રાયેલીયવંશં નિરીક્ષધ્વં| યે બલીનાં માંસાનિ ભુઞ્જતે તે કિં યજ્ઞવેદ્યાઃ સહભાગિનો ન ભવન્તિ?
19 さらば我が言ふところは何ぞ、偶像の供物はあるものと言ふか、また、偶像はあるものと言ふか。
ઇત્યનેન મયા કિં કથ્યતે? દેવતા વાસ્તવિકી દેવતાયૈ બલિદાનં વા વાસ્તવિકં કિં ભવેત્?
20 否、我は言ふ、異邦人の供ふる物は神に供ふるにあらず、惡鬼に供ふるなりと。我なんぢらが惡鬼と交るを欲せず。
તન્નહિ કિન્તુ ભિન્નજાતિભિ ર્યે બલયો દીયન્તે ત ઈશ્વરાય તન્નહિ ભૂતેભ્યએવ દીયન્તે તસ્માદ્ યૂયં યદ્ ભૂતાનાં સહભાગિનો ભવથેત્યહં નાભિલષામિ|
21 なんぢら主の酒杯と惡鬼の酒杯とを兼ね飮むこと能はず。主の食卓と惡鬼の食卓とに兼ね與ること能はず。
પ્રભોઃ કંસેન ભૂતાનામપિ કંસેન પાનં યુષ્માભિરસાધ્યં; યૂયં પ્રભો ર્ભોજ્યસ્ય ભૂતાનામપિ ભોજ્યસ્ય સહભાગિનો ભવિતું ન શક્નુથ|
22 われら主の妬を惹起さんとするか、我らは主よりも強き者ならんや。
વયં કિં પ્રભું સ્પર્દ્ધિષ્યામહે? વયં કિં તસ્માદ્ બલવન્તઃ?
23 一切のもの可からざるなし、然れど一切のもの益あるにあらず、一切のもの可からざるなし、されど、一切のもの徳を建つるにあらず。
માં પ્રતિ સર્વ્વં કર્મ્માપ્રતિષિદ્ધં કિન્તુ ન સર્વ્વં હિતજનકં સર્વ્વમ્ અપ્રતિષિદ્ધં કિન્તુ ન સર્વ્વં નિષ્ઠાજનકં|
24 各人おのが益を求むることなく、人の益を求めよ。
આત્મહિતઃ કેનાપિ ન ચેષ્ટિતવ્યઃ કિન્તુ સર્વ્વૈઃ પરહિતશ્ચેષ્ટિતવ્યઃ|
25 すべて市場にて賣る物は、良心のために何をも問はずして食せよ。
આપણે યત્ ક્રય્યં તદ્ યુષ્માભિઃ સંવેદસ્યાર્થં કિમપિ ન પૃષ્ટ્વા ભુજ્યતાં
યતઃ પૃથિવી તન્મધ્યસ્થઞ્ચ સર્વ્વં પરમેશ્વરસ્ય|
27 もし不 信者に招かれて往かんとせば、凡て汝らの前に置く物を、良心のために何をも問はずして食せよ。
અપરમ્ અવિશ્વાસિલોકાનાં કેનચિત્ નિમન્ત્રિતા યૂયં યદિ તત્ર જિગમિષથ તર્હિ તેન યદ્ યદ્ ઉપસ્થાપ્યતે તદ્ યુષ્માભિઃ સંવેદસ્યાર્થં કિમપિ ન પૃષ્ટ્વા ભુજ્યતાં|
28 人もし此は犧牲にせし肉なりと言はば、告げし者のため、また良心のために食すな。
કિન્તુ તત્ર યદિ કશ્ચિદ્ યુષ્માન્ વદેત્ ભક્ષ્યમેતદ્ દેવતાયાઃ પ્રસાદ ઇતિ તર્હિ તસ્ય જ્ઞાપયિતુરનુરોધાત્ સંવેદસ્યાર્થઞ્ચ તદ્ યુષ્માભિ ર્ન ભોક્તવ્યં| પૃથિવી તન્મધ્યસ્થઞ્ચ સર્વ્વં પરમેશ્વરસ્ય,
29 良心とは汝の良心にあらず、かの人の良心を言ふなり。何ぞわが自由を他の人の良心によりて審かるる事をせん。
સત્યમેતત્, કિન્તુ મયા યઃ સંવેદો નિર્દ્દિશ્યતે સ તવ નહિ પરસ્યૈવ|
30 もし感謝して食する事をせば、何ぞわが感謝する所のものに就きて譏らるる事をせん。
અનુગ્રહપાત્રેણ મયા ધન્યવાદં કૃત્વા યદ્ ભુજ્યતે તત્કારણાદ્ અહં કુતો નિન્દિષ્યે?
31 さらば食ふにも飮むにも何事をなすにも、凡て神の榮光を顯すやうにせよ。
તસ્માદ્ ભોજનં પાનમ્ અન્યદ્વા કર્મ્મ કુર્વ્વદ્ભિ ર્યુષ્માભિઃ સર્વ્વમેવેશ્વરસ્ય મહિમ્નઃ પ્રકાશાર્થં ક્રિયતાં|
32 ユダヤ人にもギリシヤ人にも、また、神の教會にも躓物となるな。
યિહૂદીયાનાં ભિન્નજાતીયાનામ્ ઈશ્વરસ્ય સમાજસ્ય વા વિઘ્નજનકૈ ર્યુષ્માભિ ર્ન ભવિતવ્યં|
33 我も凡ての事を凡ての人の心に適ふやうに力め、人々の救はれんために、己の益を求めずして多くの人の益を求むるなり。
અહમપ્યાત્મહિતમ્ અચેષ્ટમાનો બહૂનાં પરિત્રાણાર્થં તેષાં હિતં ચેષ્ટમાનઃ સર્વ્વવિષયે સર્વ્વેષાં તુષ્ટિકરો ભવામીત્યનેનાહં યદ્વત્ ખ્રીષ્ટસ્યાનુગામી તદ્વદ્ યૂયં મમાનુગામિનો ભવત|