< コリント人への手紙第一 1 >

1 神の御意により召されてイエス・キリストの使徒となれるパウロ及び兄弟ソステネ、
Павел, волею Божиею призванный Апостол Иисуса Христа, и Сосфен брат,
2 書をコリントに在る神の教會、即ちいづれの處にありても、我らの主、ただに我等のみならず彼らの主なるイエス・キリストの名を呼び求むる者とともに、聖徒となるべき召を蒙り、キリスト・イエスに在りて潔められたる汝らに贈る。
церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяком месте, у них и у нас:
3 願はくは我らの父なる神および主イエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
4 われ汝らがキリスト・イエスに在りて神より賜はりし恩惠に就きて、常に神に感謝す。
Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе,
5 汝らはキリストに在りて、諸般のこと即ち凡ての言と凡ての悟とに富みたればなり。
потому что в Нем вы обогатились всем, всяким словом и всяким познанием -
6 これキリストの證なんぢらの中に堅うせられたるに因る。
ибо свидетельство Христово утвердилось в вас, -
7 斯く汝らは凡ての賜物に缺くる所なくして、我らの主イエス・キリストの現れ給ふを待てり。
так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая явления Господа нашего Иисуса Христа,
8 彼は汝らを終まで堅うして、我らの主イエス・キリストの日に責むべき所なからしめ給はん。
Который и утвердит вас до конца, чтобы вам быть неповинными в день Господа нашего Иисуса Христа.
9 汝らを召して其の子われらの主イエス・キリストの交際に入らしめ給ふ神は眞實なる哉。
Верен Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его Иисуса Христа, Господа нашего.
10 兄弟よ、我らの主イエス・キリストの名に頼りて汝らに勸む、おのおの語るところを同じうし、分爭する事なく、同じ心おなじ念にて全く一つになるべし。
Умоляю вас, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, чтобы все вы говорили одно и не было между вами разделений, но чтобы вы соединены были в одном духе и в одних мыслях.
11 わが兄弟よ、クロエの家の者、なんぢらの中に紛爭あることを我に知らせたり。
Ибо от домашних Хлоиных сделалось мне известным о вас, братия мои, что между вами есть споры.
12 即ち汝 等おのおの『我はパウロに屬す』『われはアポロに』『我はケパに』『我はキリストに』と言ふこれなり。
Я разумею то, что у вас говорят: “Я Павлов”; “Я Аполлосов”; “Я Кифин”; “А я Христов”.
13 キリストは分たるる者ならんや、パウロは汝らの爲に十字架につけられしや、汝らパウロの名に頼りてバプテスマを受けしや。
Разве разделился Христос? Разве Павел распялся за вас? Или во имя Павла вы крестились?
14 我は感謝す、クリスポとガイオとの他には、我なんぢらの中の一人にもバプテスマを施さざりしを。
Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия,
15 是わが名に頼りて汝らがバプテスマを受けしと人の言ふ事なからん爲なり。
дабы не сказал кто, что я крестил в мое имя.
16 またステパノの家族にバプテスマを施しし事あり、此の他には我バプテスマを施しし事ありや知らざるなり。
Крестил я также Стефанов дом; а крестил ли еще кого, не знаю.
17 そはキリストの我を遣し給へるはバプテスマを施させん爲にあらず、福音を宣傳へしめんとてなり。而して言の智慧をもつてせず、是キリストの十字架の虚しくならざらん爲なり。
Ибо Христос послал меня не крестить, а благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднить креста Христова.
18 それ十字架の言は亡ぶる者には愚なれど、救はるる我らには神の能力なり。
Ибо слово о кресте для погибающих юродство есть, а для нас, спасаемых, - сила Божия.
19 録して、『われ智者の智慧をほろぼし、慧き者のさときを空しうせん』とあればなり。
Ибо написано: погублю мудрость мудрецов, и разум разумных отвергну.
20 智者いづこにか在る、學者いづこにか在る、この世の論者いづこにか在る、神は世の智慧をして愚ならしめ給へるにあらずや。 (aiōn g165)
Где мудрец? Где книжник? Где совопросник века сего? Не обратил ли Бог мудрость мира сего в безумие? (aiōn g165)
21 世は己の智慧をもて神を知らず(これ神の智慧に適へるなり)この故に神は宣教の愚をもて、信ずる者を救ふを善しとし給へり。
Ибо когда мир своею мудростью не познал Бога в премудрости Божией, то благоугодно было Богу юродством проповеди спасти верующих.
22 ユダヤ人は徴を請ひ、ギリシヤ人は智慧を求む。
Ибо и Иудеи требуют чудес, и Еллины ищут мудрости;
23 されど我らは十字架に釘けられ給ひしキリストを宣傳ふ。これはユダヤ人に躓物となり、異邦人に愚となれど、
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
24 召されたる者にはユダヤ人にもギリシヤ人にも、神の能力また神の智慧たるキリストなり。
для самих же призванных, Иудеев и Еллинов, Христа, Божию силу и Божию премудрость;
25 神の愚は人よりも智く、神の弱は人よりも強ければなり。
потому что немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков.
26 兄弟よ、召を蒙れる汝らを見よ、肉によれる智き者おほからず、能力ある者おほからず、貴きもの多からず。
Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных;
27 されど神は智き者を辱しめんとて世の愚なる者を選び、強き者を辱しめんとて弱き者を選び、
но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное;
28 有る者を亡さんとて世の卑しきもの、輕んぜらるる者、すなわち無きが如き者を選び給へり。
и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее, -
29 これ神の前に人の誇る事なからん爲なり。
для того чтобы никакая плоть не хвалилась пред Богом.
30 汝らは神に頼りてキリスト・イエスに在り、彼は神に立てられて我らの智慧と義と聖と救贖とになり給へり。
От Него и вы во Христе Иисусе, Который сделался для нас премудростью от Бога, праведностью и освящением и искуплением,
31 これ『誇る者は主に頼りて誇るべし』と録されたる如くならん爲なり。
чтобы было, как написано: хвалящийся хвались Господом.

< コリント人への手紙第一 1 >