< Uromawa 5 >

1 A zorson duru in kadura, ta cukuno man nan Ugomo Asere nan niza ni vana Asere Yesu unu kaba uru.
Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord.
2 Usuro ume uni ta kem ka dura ku runta sa ti turuni. Ti zini riba irum, barki imum be sati bee mazu ma Asere.
It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God’s favour in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God’s glorious ideal.
3 Azigino cas, ti kuna urunta ijasi me but sa ti zin.
And not only that, but let us also exult in our troubles;
4 U inko iriba u eze unu re aje, u re aje uze ini riba irum imum be sa udu wuzi.
for we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope,
5 U inko iriba uda wuza unu urii, barki u inta Asere be sa mara iruba iru me anyimo abi be biriri bi ge sa anyan duru.
and that ‘hope never disappoints.’ For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;
6 Uganuya sa ta ra amare a uganiya be uni unu kaba uru ma wi, barki ande sa wa ra amare.
seeing that, while we were still powerless, Christ, in God’s good time, died on behalf of the godless.
7 Idi cukuno ijasi ini ingi uye ma wi barki unu be sa ma tame tize ta Asere. in hira uye mada wono barki unu uriri mani.
Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die.
8 Ine ini Asere abezi ukaba urume, sa ta zi anu cara abanga, unu kaba uru mano ma wi barki haru.
But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners.
9 Imum idang me, akaban duru anyimo amaye mame, ine ini idi wu ti kem uribi ahira Asere.
Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God.
10 Sa ta zi anu ishina tino ta barka nan Ugomo Asere ahira iwono i vana umeme.
For if, when we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ’s Life.
11 Azo agino ani cas ba, tizi ini iriba urum ahira Ugomo Asere uru Yesu unu kaba uru.
And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation.
12 Sa unu inde mani ma cari abanga age besa aribe uneh, abine ani iwono ya ribe ucara abanga iwano ya ribe anu vat, ahira ande sa wa cari tize vat.
Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned.
13 U inko utize wazi, ucara utize wa rani, ucara utize uzoni inki daki u inko utize uzoni.
Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists.
14 Sa azi anime, iwono ya ra anice na Adamu, Musa mada sarki u aye. Ta ra ani ace nan debe sa daki wa cari abanga gusi Adamu me sa wuzi udirz u i ceh, ahira u u ge sa mara una u aye.
Yet, from Adam to Moses, Death reigned even over those whose sin was not a breach of a law, as Adam’s was. And Adam foreshadows the One to come.
15 Sa izi ani me, u nya imum ini riba ka inde, azo ucara utize tini tizi ba, ingi ucara utize idi hunguko anu gbardang iwono ya cukuno uguna, urunta Ugomo Asere nan imum be sa ya nya we mazu mu runta unu inde, Yesu Asere, ma cukuno pash Asesere anu gbardang ikuri i iki ani me
But there is a contrast between Adam’s Offence and God’s gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race.
16 U nya imum igino me izome gusi ti mumu tanu cara abanga, iri guna ani me, uweki utize, wa aye ahira anu cara utize ahira unu inde. U ira uguna wa rusa, imun ukem unu ugino uni wa wu tikem usuro atar ta Asere.
There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man’s sin. The judgment, which followed upon the one man’s sin, resulted in condemnation, but God’s gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness.
17 Ingi ucara utize tinu inde tini ya wuna iwono ya kem ahira ati cukum, ana ge be sa wa kem mazu me, nan imum igino me sa unu inde ugino ma kem ini anyi o aniza ni Yesu unu kaba uru.
For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God’s loving-kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ.
18 Sa, ucara utize tinu inde ugino mani wa wu aweki tize, ahira unu ugino wa wu anu wa kem una u venke.
Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life.
19 Gusi unu inde ugino sa ma wuzi udira unice, anu gbardang wa cari tize meni ahira unu inde ugino me wadi kem uribe Asere.
For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous.
20 A soki u igizo utize ti gino me barki ucara utize uwu gbardang, ahiran me sa ucara utize urani, ahira me ani tize ti riri ta tekin ungbardang.
Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more,
21 Gusi ucara utize wa cukuno iwono, ane ani Asere ma tarsan haru uhana uvenke uzatu umara anyimo Asere unu kaba uru. (aiōnios g166)
in order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord. (aiōnios g166)

< Uromawa 5 >