< Uromawa 2 >
1 uhari nicha nu wame gusi ozowa unu umadani, hume unu umadani mani.
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 Rosa ingi ugomo Asere machabu unu ahira atimum ma wuza mamarom.
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
3 Hu unubu kati ucari abaga, unize hu hira kusi unda kim ucharin ba.
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 Kusa wa iza imumba sa ma waza izi gbardang igi ize cin wadi gi ini a nini ina cin me?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 Kuse usisikima iriba utarsa ogomo Asere uze ini baba nu za kaba uma. Kati ukara ogomo Asere ukiwa utirze utize ta sere.
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
6 Ugomo Asere mamani madi kuro zo kwadi vi imim ba sa wazi inie.
who “will pay back to everyone according to their works:”
7 Andi sa wa nyara aziwa ga tize ta Asere andi zewa uhana iriba imeme. (aiōnios )
to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, consummate (aiōnios ) life;
8 Andi sa waze inu him ba, nan disa nyari me, wadi sa wanyari wa ukaba ma wadi gorna unu ugomo Asere.
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
9 Vat andi sa waze ini mumu izinze, wadi gorona inijisi wa iimumu iboro.
oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 Ugomo Asere madi yaze nu wa cukuno gongo ga inji ma yahudawa ahana malumma.
But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 To ugomo Asere madi nyari sime muta achaba.
For there is no partiality with God.
12 Andi sa wa waze imumu unu tama, adi meki wa wa charin gusa ga tize ta Asere adi huki me yadi sa abuka.
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Unu madi suborka ahari imumu izizen sa ma waze ba, saidi ma subarja hara imumu iriri ga uboka ugomo Asere.
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
14 Inge anu zatu tarsa tize ta Asere wisa da wazin inu weke utize ba, wazin unu weke u tize anyimo aweme ba.
(for when Gentiles who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 Imumum sa wa zen inu wazime, izoma imum sa anyitteki ini na anumu amuruba muma, imuma sa wa wazen ira anumu amu roba muwa ma.
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
16 Ugomo Asere madi eh ma wazen taze unuweh adumu ani ani izen iti zetigime, tu Ugomo Asere.
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
17 Ige hu mayahudawa me, inugona watonu atize ta Asere har uze unu baze unu bora initine ugomo Asere. Urusa imumum sa mahim, inine ugomo Asere sata cikonu inume.
Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
18 urosa imumum sa mahim inine marosa ugamara mame, wanu garimaka me.
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 Nan nu guna inne kara nu meme unu benki in nanu sa wara anyimo amari mani.
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 Mazi unu bara anu, anu rosa a baga, mazin unu bazize we ti na tihuma. Barki wareje kati ire imum iri we aje.
a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 Hu debe sa bezizi anu ya cukuno uzowe inu bezizi unice nuwe ba? Inu sa ubeziziz tize ta Asere me aki kati awozi nikari hu uda huda wuza nikari me ba?
You therefore who teach another, do not you teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
22 Hu debe sa waguna kati a tazi nan uneh besa māzo awe ba hu udawaza weba? hu debe sa utarsa makiri, da wuza we nikari udenge umakiri me ba?
You who say a man should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 Hu debe sa utira bigiri unu inko utize abana me daki wa ira ugongo u inko utize ti gomo Asere ba?
You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
24 Kasi anime sa anyettike unu guna, usoro ushi me anu uzatu urosa Asere wa cami niza na Asere.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
25 ni rizi, inki utarsa u inko utize. Abanna me inki hu unu u hankirka u inko utize tini, nigbari nizo anyo ire imum ini ba.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 A unu zati unigbari ma tarsa u inko utize ti Asere, antani, azo adi bassa uzati nigbari ni meme anice nini gbari me ba?
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, will not his uncircumcision be accounted as circumcision?
27 debe sa uzati unu gbari utanda ume uni, ayene, matarsa u inko utize tini kuba rep, azo ma huna we ba, hu sa uzin nu inko utize tini kubu me nu nyettike nan nigbari, abanna me u hangara u inko utize me!
Will not those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 De be sa mazi uyahudawa utuba azo unu be uyahudawa unu pum a massa ba, nigbari ni tuba nizo nigbari ni uwaa unipum ba.
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 De be sa mazi uyahudawa iriba mani mazi uyahudawa nigbari ni tuba ni raa anyimo iriba ini, in nu guna unu ugunu me utarsa wa Asere ameme wa suro ahira Asere ani.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.