< Uromawa 15 >

1 Horosa ti ture ina kara keni tibeke anigibesa wazuwe na karaba anye utarsa utize utize tasire me bakesa wa sisikuwe, tibewe moro ba mo chichim kati tiyare aci aruba.
Mas nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Chiki ayemo aro tibeki ni hinu bati vigizi mero bake tihirza we wa anyimo atize tasire me.
Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para a edificação.
3 Kome ugomo Asire me idaka wosoci ba baki ani ani izi anyimo uyetike me unuguna na zu gu nanatizugu wazugu ugomo Asere aka di me wadizi acinum.
Pois também Cristo não agradou a si mesmo; mas, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim”.
4 Vati imobesa ayetike ni dati atiye tadumu ira ahira uyetike ahira tize tasire tini ayetike bagi anu ubezeze anu wachukunu inurasa uti amureba maweme sa ugomo Asere mayewe.
Pois todas as coisas que foram escritas com antecedência foram escritas para o nosso ensino; para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ciki ugomo Asere unu naze ireba issu kegi shini karani barki ukaba utize tume, yare yadasa idi woze moroba mushu ina nuhinu ushime barki ticuku ti hira idi mabuki ogomo Asere.
O Deus da paciência e da consolação vos dê a mesma mentalidade uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Barki ni ani idi woze ogomo Asere ni nuzu ayo ashi wedi tize tize tishi tidi ina ini nuzuko Asere me, aco aro urome naka chu urome avana Asere me.
a fim de que, em comum acordo, como uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Itani acici itare tirere kasi yada sa ogomo Asere mabuke inuguna maka shi itare tirere bake iyesi tize ta Asere nin nuzu.
Portanto, recebei uns aos outros, assim como também Cristo nos recebeu para a glória de Deus.
8 Aye abusa shi inu guna uwatu iwono ivana Asere, macuku unu woza ukatuma ahira ayahudawa baki tisire tisire ti myinca nani gbora na sere akure icuku kadure barki veko utize sa awo anacici.
Pois digo que Cristo se tornou servidor da circuncisão por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas [feitas] aos patriarcas;
9 Barki ani gibesa waze yahudawa ba barki wa wozi ugomo Asere ninonzo wakure wa nonzo kome barki iriba ishu kasi ayettike inugu barki ani ani ugomo Asere idi wosi we ni nuzu inkure ibusi tire timowo tini nuzu in zanu weme.
e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa de [sua] misericórdia, como está escrito: “Por isso entre os gentios te confessarei, e ao teu nome cantarei.”
10 Uyettike utize ta sere waaka uze inugu iraba shi sa izushi ayahudawa wosani tiboro tirom ni gome na nanu tarsa utize ta Asere
E outra vez diz: “Alegrai-vos, gentios, com o povo dele.”
11 Makigi ubuka inu guna wasa ni ugomo Asere ni nuzu shi sa ize ayahudawa ba, vati wasini me ninonzo vat anabu unee.
E outra vez: “Louvai ao Senhor todas as nações, e celebrai-o todos os povos.”
12 Ishaya magu ure udanga atini yesse ba de yeh madi soso nici ma hire ma wasi ma tigomo anigi sa wazu we ayahudawa ba.
E outra vez Isaías diz: “Haverá a raiz de Jessé, e aquele que se levantará para governar as nações; nele os gentios esperarão.”
13 Ciki Asere unanu ma wo wa iki moroban makure maya shi mareba shiu na benki anu uganiya sa waze inu iko umore ba, ahira ameme macu kunnu bunu iko umore ba, watu uya uci atize tisere me.
O Deus da esperança vos encha de toda alegria e paz na fé, para que abundeis em esperança no poder do Espírito Santo.
14 Anu henu irosa ingu izin nuka ahira kan izin kuma, nurosa utimumum kan, har mayabare i bezeze aci ashime.
Porém, meus irmãos, convencido estou acerca de vós de que também estais cheios de bondade, plenos de todo conhecimento, e capazes de também aconselhardes uns aos outros.
15 Anyimo uyettike ugime sa wasi tize amasa, azeszere atire timumum barki ireki shi tini shi ini barki ariki shi imomo irere sa Asere mawo shi ini.
Mas em parte vos escrevi com mais ousadia, como que para vos relembrar, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Desa ma wona katuma inku una katuma ka Asere vana wa Asere me, memeni Yeso unige sa ma yahudawa matume vana ukadure kam maka wosa katuma sa maze so iwosime kani ubagadi wa Asere anyimo aza ni vana umeme ulau.
a fim de que eu seja um servidor de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja agradável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Barki anime daki patilika ini kana barki ize katuma vana Asere barki ani ani awona ize inu pugizu ubegire bum Asere ashime me?
Assim eu me orgulho em Jesus Cristo das coisas relacionadas a Deus,
18 Idaki iwosi tize ahira tire timumum ba, sai imum sa vana Asere maguna iwozi imomo ine ine adibesa ahiguko wazuwe ayahudawa ahira uzeti tasa imumbe sa ugomo Asere maguna wa woze katuma.
Pois eu não ousaria falar coisa alguma, a não ser o que Cristo fez por meio de mim, para tornar os gentios obedientes, por meio da palavra e da obra,
19 Ahira ani kara Asere wa timumum tine za ubeyau vat tisoso abibeu ba Asere beni uhana urshalima ma keti har uhana jerusalem, marebe mabezezez we Asere vat katuma sawa ugu.
com poder de sinais e milagres, no poder do EspíritoSanto; de maneira que desde Jerusalém e redondezas até Ilírico, cumpri a pregação do Evangelho de Cristo.
20 Amu iriba kode uya uganiya ize nuso idigi ubezeze anabu tize ta Asere, barki idayam iwosi, nani ibarka udigi azesere ayeba, katuma sa, izin nu woza me kabebe ba Asere beni ba.
E assim quis muito anunciar o Evangelho onde Cristo não houvesse sido pregado, para que eu não construísse sobre fundamento alheio;
21 Ine ini a yettike inu guna adisa daki watuba uguna ba wadi ire, adi kuma sawa tuba uguna ba wadi kuna.
ao contrário, como está escrito: “Aqueles a quem dele não foi anunciado [o] verão; e os que não ouviram entenderão.”
22 Imumum igino ini yawuna akartime u eye ahira ashime?
Por isso também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Anani me mamu mara katuma karu ahira ashime, daki iti we sata aka gbardang ma wozi ugudiye ire shi idaki makim ba?
Mas agora, como nessas regiões não há mais lugar em que eu precise trabalhar, e já por muitos anos tive grande desejo de ir até vós,
24 Ma barka tannu inu guna ide aki inu ze shi ni isi barki ticukum tiririn sata woze nan shi, idiku aki uhana atanutum, nanu benki ushime?
quando eu for para a Espanha pois espero vos ver no caminho, e receber ajuda de vossa parte para a viagem, depois de primeiramente ficar um tempo satisfazendo o desejo de estar convosco.
25 Anime fa ihaze urushalima ikabe giwe ana mureba mu lau sa wara ahira ame.
Mas por ora, vou a Jerusalém, a fim de auxiliar os santos.
26 Anabu anu tarsa Asere sa wa rani a makidoniya anigi sa wara, achaia, wa kunna uronta sarki uyaki ire mu barki ubenke wa debe ade sa wara urushalima.
Pois, aos da Macedônia e Acaia pareceu bem fazer uma contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wa kunna uronta ulau eni ikadure kani kaze koda ya wa kunna we kam chubu ugomo Asere ani uze. Aci baki anigibe sa wazu me ayahudawa ba wa kimo uwe urabo waze barki wa be ubuka wa yahudawa.
[Isso] lhes pareceu bem, como quem está em dívida para com eles; porque, se os gentios foram participantes dos seus [bens] espirituais, devem também ajudá-los com os materiais.
28 Ika kondavi ma mara katuma kameme maguna idi ibukuwe barki idi maki una uhana u sifeni ikure i han ika asowe uganiya sa ide aki.
Assim que eu concluir isso, e garantir [a entrega] desse fruto a eles, partirei para a Espanha passando para vos visitar.
29 Izin nu buka shi kadure kani inu guna ashi ahira ashime sa idi eye i eye ni riba irom sa vana Asere mayam.
E sei que, quando chegar até vós, virei com a plenitude da bênção de Cristo.
30 Anu henu anyimo aza na co uro ugomo Asere vana ume yeso unu bebiu be home ize inu tarsa ushi tare ibekum anyimo upana sa izin ni wuza me.
Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo, e pelo amor do Espírito, que luteis comigo em orações a Deus por mim,
31 Wanani me, biringara barki ivinki a tare da disa wa zuwe Asere ba amanga ma yahudawa barki ani ani izin inu gusa ibenkin i hani urushalima, sa wa cukunu imum kaba irere ahira aweme.
para que eu esteja livre dos rebeldes na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem aceito pelos santos,
32 Barki igusa igi ugomo Asere ma tuwe ko bebeu bumeme be riri sabe rebem e ikem u venki ni gome na shi, timumum ti riri tumeme cukunu ashi kinin icukuno anime.
a fim de que eu possa chegar até vós com alegria, pela vontade de Deus, e que eu possa descansar convosco.
33 Ca Asere iruba irum macukunu nan shi vat, icukunu anime.
E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém!

< Uromawa 15 >