< Ufilimon 1 >

1 Mi Bulus, vana inyang anyimo a Yessu nan Timoti uhenu uru uhana Ufilimon uhenu iriba iru, u roni ukatuma.
Pablo, preso por causa de Cristo Jesús, y el hermano Timoteo, a Filemón amado, y ayudador nuestro;
2 Uhana Aufiya ku henu kuru, nan unu tarsa Asere anyimo akura.
y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
3 Imumu i ruma iriba ishew ahira Asere nan i vana me Yesu i cukuno anyimo ashi.
Gracia y paz halléis del Dios nuestro Padre, y del Señor Jesús, el Cristo.
4 Ma guna Asere ankwoi barki shi anyimo abi ringara bum.
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
5 Barki ukunnna uhem ushi me nan unu ahira Asere nan aka tuma kameme.
Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 Inzin in biringara barkin u inko iriba ishi me nan umuta ace ashi me, i cukuno imumu ibezi ubari nan ure aje utize tiriri sa tizi tiru, barki Asere.
que la comunicación de tu fe sea eficaz, para conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
7 Ma wuna iriba irum, iriba im ya totto barki uhenu umeme, mu riba ma hana Asere ma cukuno was barki hu.
Porque tenemos gran gozo y consolación en tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
8 Barki ani me, ca in gu barki Yesu, in zin in nikara in gun hu uwuzi vat imum be sa izi ihuma.
Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo de mandarte en lo que te conviene,
9 Vat anime barki uhem, iteki in nnoki inmyira, mi Bulus ucokoro ana me be vana inyang barki Yesu.
ruego antes por la caridad porque soy tal, es a saber, Pablo ya anciano, y aun ahora preso por amor de Jesús, el Cristo;
10 In zini u igizo ushi abanga avana um Unisimas desa mazi mazi aco ameme uganiya ma raa anyimo inya.
lo que ruego es por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mi prisión,
11 Uganiya me mazi imum ba ahira aweme ana me mazi imum ahira aru mi nan hu.
el cual en otro tiempo te fue inútil, mas ahora a ti y a mí nos es útil;
12 Mi monno ma tuburko me ahira aweme kasi nigoro ni iriba im.
el cual te vuelvo a enviar; tú pues, recíbele como a mí mismo.
13 Mazin uguna in inta me ahira am, ma wuzim katuma anyo aweme, uganiya sa ma raa anyimo inyan.
Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en la prisión del Evangelio;
14 Ani me in da nyara in wuzi iri mum sarki uhem uwe me ba, kati imum be sa u wuza i cukuno dake unu hem uweme ba.
mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 Nani ine ini ya wuna ya harzina cingili, barki ikuri i gurna sarki ukuru harzina. (aiōnios g166)
Porque quizás para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le vuelvas a tener para siempre; (aiōnios g166)
16 Da kasi urerenba, ma aka ahira u rere, ma cukuno imumu wunairiba, ahira am nan a hira awe ahira atuma kani pum nan ka Asere.
ya no como siervo, antes más que siervo, a saber como hermano amado, mayormente de mí, y cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
17 Barki ani me ingi wa zikam uroni utanu kaba me kasi mime.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí.
18 Ingi wa wuna imum i cara iriba, nani u tarsa me ire imum, kurzo ini ani ce num.
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 Mi Bulus, mi mani ma nyertike in tari tum, indi kurzo we ni, katti u iri imum me sa ma wuza ani ce ni weme.
Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun a ti mismo te me debes demás.
20 U henu um, hem in kem iri mum sa inda perkem ba ahira aweme barki Asere, ca in kem imum be sa udi natim iriba barki Yesu.
Así, hermano, yo me goce de ti en el Señor; que recrees mi corazón en el Señor.
21 Ma hem imumum be sa uwuzam, ine ini ya wunam ma nyertike, barki in rusa udi wuzi i aki imum be sa ma buka.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
22 A'ani me barkam ahira utotto, in inso iriba ahem in mi u aye ahira ashi me barki biringara bishi me.
Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
23 Abafaras, uroni um sa atirin duru nan me barki Yesu, ma iso shi.
Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por el Cristo Jesús.
24 Ane ani Markus, Aristarkus, Dimas, nan Luka aroni aka tuma kam wa isoshi.
Marcos, Aristarco, Demas, y Lucas, mis ayudadores.
25 Ca mu riba mu shi me mu cukuno lau anyimo niza ni Yesu. Ni cukuno ani me.
La gracia de nuestro Señor Jesús el Cristo sea con vuestro espíritu, Amén.

< Ufilimon 1 >