< Umatiyu 9 >
1 Yeso ma ribe uzirgi umei ma kafa uraba udandang ma ha ukatar nahum, a ba sa ma uni.
Jésus étant donc monté dans la barque, repassa le lac et vint dans sa ville.
2 A dusa a en unu koni uwono unu kira, ma rarri upenge. sa yeso ma ira u hem unu ruba muwe ma, ma gun me vana um nata iruba a vatte ucara uwe men.
Et voilà qu'on lui présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Mon fils, aie confiance, tes péchés te sont remis. "
3 Sa wa kunna ani me are anu nyirte udangara u musa wa wa gun ina cece unu ugeme mazin unu cara Asere a bangan.
Aussitôt quelques Scribes dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
4 Yeso ma russi imum me sa wazin nu bassa me anu ruba, ma gun we, yanini ya wuna izin nu bassa imum ibur a mu ruba mushi me.
Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs?
5 Nyanini ireki a gun hu a vatte ucara uwe men nan a gun hu hira dusa?
Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 In nyara irusi vana unu mazin unu bari sa ma dake ma vette ucara unun une “ma dusa ma gun me zika upenge uwe me udusa akura”.
Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
7 Unu me ma hiri ma dusa akura ame. Sa ni gura nanu na ira anime wa kunna biyau, wa nenziko Asere sa a nya anu usandi uni gino nikara me.
Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
8 Sa Yeso ma re aje in tanu ma gurna nan uye sa a gusan me matiyu ma ciki ahira u kabsa ikirfi ima nyanga.
La multitude voyant ce prodige fut saisie de crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle puissance aux hommes.
9 Yeso ma gun me tarsam ma hiri matarsi me.
Étant parti de là, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit: " Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.
10 Abini me sa Yeso mazin na re imum yare a kura a Matiyu, anu kabsa ikirfi imanyanga nan anu cara ababga gbardang wa eh wa cukuno nan me nan anu tarsa ume me.
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
11 Sa anu bezi urussa wa ira ani me, wa gun anu tarsa ume me nyanini ya wuna unu dungara ushi me mazin nare imum yare nan anu kabsa ikirfi imanyanga nan anu carsa abangan?
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
12 Sa Yeso ma kunna, ma gun we, “Ana ti kun wani wa nyarsa uka inzo ana ahuna ba.
Jésus, entendant cela, leur dit: " Ce ne sont point les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
13 Hanani ika nyara urusa imum me sa ma buki shi, 'In nyara iruba ineze inzo u nya imum ba' Russani ma aye barki anu usizikime inzo barki any sa wa mu kem ba.
Allez apprendre ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
14 Abini me anu tarsa u Yohana unu baptismanwa eh a hira a Yeso wa iki me “Nyanini ya wuna haru nan anu bezi urusa ri wuza ba.
Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent: " Pourquoi, tandis que les Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne jeûnent-ils pas? "
15 Yeso ma kabirka ma gun we “iruba inyani itiyon ida kee i curno me a ma nyani matiyon me nan wee? Tiye ti eze sa adi ziki manyani matiyon me a ceki we. A bini me ani wayi ribe ucenti.
Jésus leur répondit: " Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister pendant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Unu ma da ke ma wuzi ubarka udibi ukusu in nitira ni so ba, ubarka me udi nyungurko udibi me, u janika kang u akki aje me.
Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car elle emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
17 Ba de sa ma di wu uwangu uso anyumo aru a kuzu, ingi ma a wunan aru me adi tuza, uwangu me ukpeko akuri a curso me. Uwangu uso awu uni aru aso. Ani me amda dirame uwangu me nan aru me ba.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. "
18 Yeso ma ra anyumo ubo uwe ani me urunu ukatuma ka Asere ma eh ma tunguno ma gun me “Uca um mara wono aye dara me, ma di hiri”.
Comme il leur parlait ainsi, un chef de la synagogue entra, et se prosternant devant lui, il lui dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
19 Yeso ma hiri nan anu tarsa umeme wa dusa nan nunume.
Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
20 A bini me une sa ma kem tiwe belum unu koni umaye, ma dari me udibi ana dumo.
Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
21 Ma mu hem iruba, ingi ma dari me udibi umeme indi huma.
Car elle disait en elle-même: " Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
22 Yeso ma gamirka ma iri me, ma gun me, “Nata iruba iwe me uca um uhem uwe me wa human hu” abini me une me ma huma
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette femme fut guérie à l'heure même.
23 Sa Yeso ma hana akura una katuma me, makem ani shuruwa nan anu unu gbejere.
Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
24 Ma gun we hirani abame uca me mazin moro mani daki ma wono ba. wa wu me tizuza ti bi izi.
" Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort "; et ils se riaient de lui.
25 Sa ma gido we ma ribe ma meki uca me tari, ma hiri.
Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 Abanga me a samirka vat a manganga me.
Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
27 Sa Yeso ma ceki ahira me, arubo wa re wa tarsi unu tisa ume inikara “usam u Dauda burau duru”.
Comme Jésus poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous. "
28 Sa Yeso ma ribe ara kura, arubu wa tarsi me, ma gun we “ya hem in da ke ihuman shi? wa kabirka” ee Ugomo Asere.
Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
29 Ma dari aje a we me ma gun we “Adi human shi barki u hem ushi me”.
Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi. "
30 Abini me aje awe me a pokkino, Yeso ma hunguko we titui “kati ibuki aye ba.
Aussitôt leurs yeux furent ouverts, et Jésus leur dit d'un ton sévère: " Prenez garde que personne ne le sache. "
31 Sa wa suro wa samirka a banga me vat a manyanga me.
Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
32 A ehn uye sa ugbergene ma karti me tizi awe tantu dusa.
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
33 Sa asusso ugbergene me unu me ma tubi tize. Anu sa wa gurna ahira me wa tubi gusa “Dakki ta mu ira ana me anyumo Isarila ba”.
Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la multitude, saisie d'admiration, disait: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
34 Anu bezi urusa wa gu “Ahap in nikara nu gomo agbergene nini ma suzo agnergene men.
Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. "
35 Yeso ma tarsi tipinpin nan ti denge tini gura unu bo abanga urunta Asere, nanunu humza ana tikoni sassas.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues, prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
36 Sa ma ira anu wa gurna gbardang ma kunna ugogoni uwe barki ijassesa wazin unu same sarki unu benki, kasi item ige sa izome unu nakura.
Or, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis sans pasteur.
37 Ma gun nanu tarsa ume me “katuma ka ori gbardang, ana katumame cingilin.
Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
38 Barki ani me ikko ni ugomo Asere ukatuma ma tumi innanu akatuma wa wuzi me katuma”.
Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "