< Umatiyu 9 >

1 Yeso ma ribe uzirgi umei ma kafa uraba udandang ma ha ukatar nahum, a ba sa ma uni.
And he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
2 A dusa a en unu koni uwono unu kira, ma rarri upenge. sa yeso ma ira u hem unu ruba muwe ma, ma gun me vana um nata iruba a vatte ucara uwe men.
And look, they brought to him a man who was paralyzed, lying on a bed. And Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, "Son, cheer up. Your sins are forgiven."
3 Sa wa kunna ani me are anu nyirte udangara u musa wa wa gun ina cece unu ugeme mazin unu cara Asere a bangan.
And look, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
4 Yeso ma russi imum me sa wazin nu bassa me anu ruba, ma gun we, yanini ya wuna izin nu bassa imum ibur a mu ruba mushi me.
But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
5 Nyanini ireki a gun hu a vatte ucara uwe men nan a gun hu hira dusa?
For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
6 In nyara irusi vana unu mazin unu bari sa ma dake ma vette ucara unun une “ma dusa ma gun me zika upenge uwe me udusa akura”.
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins..." (then he said to the paralytic), "Get up, and take up your mat, and go up to your house."
7 Unu me ma hiri ma dusa akura ame. Sa ni gura nanu na ira anime wa kunna biyau, wa nenziko Asere sa a nya anu usandi uni gino nikara me.
And he arose and departed to his house.
8 Sa Yeso ma re aje in tanu ma gurna nan uye sa a gusan me matiyu ma ciki ahira u kabsa ikirfi ima nyanga.
Now when the crowds saw it, they were afraid and glorified God who had given such authority to men.
9 Yeso ma gun me tarsam ma hiri matarsi me.
And as Jesus passed by from there, he saw a man called Matthew sitting at the tax collection office. He said to him, "Follow me." And he got up and followed him.
10 Abini me sa Yeso mazin na re imum yare a kura a Matiyu, anu kabsa ikirfi imanyanga nan anu cara ababga gbardang wa eh wa cukuno nan me nan anu tarsa ume me.
And it happened as he sat in the house, look, many tax collectors and sinners came and were reclining with Jesus and his disciples.
11 Sa anu bezi urussa wa ira ani me, wa gun anu tarsa ume me nyanini ya wuna unu dungara ushi me mazin nare imum yare nan anu kabsa ikirfi imanyanga nan anu carsa abangan?
And when the Pharisees saw it, they said to his disciples, "Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?"
12 Sa Yeso ma kunna, ma gun we, “Ana ti kun wani wa nyarsa uka inzo ana ahuna ba.
When he heard it, he said to them, "Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
13 Hanani ika nyara urusa imum me sa ma buki shi, 'In nyara iruba ineze inzo u nya imum ba' Russani ma aye barki anu usizikime inzo barki any sa wa mu kem ba.
But you go and learn what this means: 'I desire mercy, and not sacrifice,' for I came not to call the righteous, but sinners."
14 Abini me anu tarsa u Yohana unu baptismanwa eh a hira a Yeso wa iki me “Nyanini ya wuna haru nan anu bezi urusa ri wuza ba.
Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
15 Yeso ma kabirka ma gun we “iruba inyani itiyon ida kee i curno me a ma nyani matiyon me nan wee? Tiye ti eze sa adi ziki manyani matiyon me a ceki we. A bini me ani wayi ribe ucenti.
And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom mourn, as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.
16 Unu ma da ke ma wuzi ubarka udibi ukusu in nitira ni so ba, ubarka me udi nyungurko udibi me, u janika kang u akki aje me.
And no one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
17 Ba de sa ma di wu uwangu uso anyumo aru a kuzu, ingi ma a wunan aru me adi tuza, uwangu me ukpeko akuri a curso me. Uwangu uso awu uni aru aso. Ani me amda dirame uwangu me nan aru me ba.
Neither do people put new wine into old wineskins, or else the skins would burst, and the wine pours out, and the skins ruined. No, they put new wine into fresh wineskins, and both are preserved."
18 Yeso ma ra anyumo ubo uwe ani me urunu ukatuma ka Asere ma eh ma tunguno ma gun me “Uca um mara wono aye dara me, ma di hiri”.
While he told these things to them, look, a ruler came and worshiped him, saying, "My daughter has just died, but come and lay your hand on her, and she will live."
19 Yeso ma hiri nan anu tarsa umeme wa dusa nan nunume.
And Jesus got up and followed him, as did his disciples.
20 A bini me une sa ma kem tiwe belum unu koni umaye, ma dari me udibi ana dumo.
And look, a woman who had an issue of blood for twelve years came behind him, and touched the fringe of his garment;
21 Ma mu hem iruba, ingi ma dari me udibi umeme indi huma.
for she said within herself, "If I just touch his garment, I will be made well."
22 Yeso ma gamirka ma iri me, ma gun me, “Nata iruba iwe me uca um uhem uwe me wa human hu” abini me une me ma huma
But Jesus, turning around and seeing her, said, "Daughter, cheer up. Your faith has made you well." And the woman was made well from that hour.
23 Sa Yeso ma hana akura una katuma me, makem ani shuruwa nan anu unu gbejere.
And when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute players, and the crowd in noisy disorder,
24 Ma gun we hirani abame uca me mazin moro mani daki ma wono ba. wa wu me tizuza ti bi izi.
he said, "Go away, for the girl is not dead, but asleep." And they laughed at him.
25 Sa ma gido we ma ribe ma meki uca me tari, ma hiri.
But when the crowd was put out, he entered in, took her by the hand, and the girl arose.
26 Abanga me a samirka vat a manganga me.
And the report of this went out into all that land.
27 Sa Yeso ma ceki ahira me, arubo wa re wa tarsi unu tisa ume inikara “usam u Dauda burau duru”.
And as Jesus passed by from there, two blind men followed him, calling out and saying, "Have mercy on us, son of David."
28 Sa Yeso ma ribe ara kura, arubu wa tarsi me, ma gun we “ya hem in da ke ihuman shi? wa kabirka” ee Ugomo Asere.
And when he had come into the house, the blind men came to him, and Jesus said to them, "Do you believe that I am able to do this?" They told him, "Yes, Lord."
29 Ma dari aje a we me ma gun we “Adi human shi barki u hem ushi me”.
Then he touched their eyes, saying, "According to your faith be it done to you."
30 Abini me aje awe me a pokkino, Yeso ma hunguko we titui “kati ibuki aye ba.
And their eyes were opened. And Jesus strictly commanded them, saying, "See that no one knows about this."
31 Sa wa suro wa samirka a banga me vat a manyanga me.
But they went out and spread abroad his fame in all that land.
32 A ehn uye sa ugbergene ma karti me tizi awe tantu dusa.
And as they went out, look, a mute man who was demon possessed was brought to him.
33 Sa asusso ugbergene me unu me ma tubi tize. Anu sa wa gurna ahira me wa tubi gusa “Dakki ta mu ira ana me anyumo Isarila ba”.
And when the demon was cast out, the mute man spoke. And the crowds were amazed, saying, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
34 Anu bezi urusa wa gu “Ahap in nikara nu gomo agbergene nini ma suzo agnergene men.
But the Pharisees said, "By the prince of the demons, he casts out demons."
35 Yeso ma tarsi tipinpin nan ti denge tini gura unu bo abanga urunta Asere, nanunu humza ana tikoni sassas.
And Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness.
36 Sa ma ira anu wa gurna gbardang ma kunna ugogoni uwe barki ijassesa wazin unu same sarki unu benki, kasi item ige sa izome unu nakura.
But when he saw the crowds, he was moved with compassion for them, because they were harassed and scattered, like sheep without a shepherd.
37 Ma gun nanu tarsa ume me “katuma ka ori gbardang, ana katumame cingilin.
Then he said to his disciples, "The harvest indeed is plentiful, but the laborers are few.
38 Barki ani me ikko ni ugomo Asere ukatuma ma tumi innanu akatuma wa wuzi me katuma”.
Pray therefore that the Lord of the harvest will send out laborers into his harvest."

< Umatiyu 9 >