< Umatiyu 4 >
1 Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,
2 Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал.
3 Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
И приступил к Нему искуситель и сказал: если Ты Сын Божий, скажи, чтобы камни сии сделались хлебами.
4 Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
Он же сказал ему в ответ: написано: не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом, исходящим из уст Божиих.
5 Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
Потом берет Его диавол в святой город, и поставляет Его на крыле храма,
6 Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
7 Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
8 Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
9 Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
10 Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибо написано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
11 A' animo unu buru maduku ceki me igab.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
12 Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу, удалился в Галилею
13 Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
14 Barki amin cikina uba u Ishaya.
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
15 Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
16 Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
народ, сидящий во тьме, увидел свет великий, и сидящим в стране и тени смертной воссиял свет.
17 Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
С того времени Иисус начал проповедывать и говорить: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
18 Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
Проходя же близ моря Галилейского, Он увидел двух братьев: Симона, называемого Петром, и Андрея, брата его, закидывающих сети в море, ибо они были рыболовы,
19 Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
и говорит им: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами человеков.
20 Wa ha wa aki watarsime.
И они тотчас, оставив сети, последовали за Ним.
21 Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
Оттуда, идя далее, увидел Он других двух братьев, Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, в лодке с Зеведеем, отцом их, починивающих сети свои, и призвал их.
22 A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним.
23 Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
И ходил Иисус по всей Галилее, уча в синагогах их, и проповедуя Евангелие Царствия, и исцеляя всякую болезнь и всякую немощь в людях.
24 A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
И прошел о Нем слух по всей Сирии; и приводили к Нему всех немощных, одержимых различными болезнями и припадками, и бесноватых, и лунатиков, и расслабленных, и Он исцелял их.
25 Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.
И следовало за Ним множество народа из Галилеи и Десятиградия, и Иерусалима, и Иудеи, и из-за Иордана.