< Umatiyu 4 >

1 Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
然てイエズス、惡魔に試みられん為、[聖]霊によりて荒野に導かれ給ひしが、
2 Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
四十日四十夜断食し給ひしかば、後に飢ゑ給へり。
3 Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
試むるもの近づきて、汝若神の子ならば、命じて此石を麪とならしめよ、と云ひければ、
4 Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
イエズス答へて曰ひけるは、録して「人の活けるは麪のみによるに非ず、又神の口より出る総ての言に由る」とあり、と。
5 Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
其時惡魔彼を携へて聖なる都に行き、[神]殿の頂に立たせて、
6 Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
云ひけるは、汝若神の子ならば身を投げよ、其は録して「神汝の為に其使等に命じ給へり、汝の足の石に衝當らざる様、彼等手にて汝を支へん」とあればなり。
7 Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
イエズス曰ひけるは、又録して「主たる汝の神を試むべからず」とあり、と。
8 Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
惡魔又彼を携へて最高き山に行き、世の諸國と其榮華とを示して、
9 Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
云ひけるは、汝若平伏して我を拝せば、是等のものを悉く汝に與へん。
10 Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
其時イエズス曰ひけるは、サタン退け、蓋録して「汝の神たる主を拝し、是にのみ事ふべし」とあり、と。
11 A' animo unu buru maduku ceki me igab.
是に於て惡魔彼を離れしが、折しも天使等近づきて彼に事へたり。
12 Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
第一款 イエズス布教の初 第二項 イエズスのキリストたる事を證明すべき事實及談話 イエズスヨハネの囚はれしを聞き給ひしかば、ガリレアに避け、
13 Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
ナザレトの街を去り、ザブロンとネフタリムとの境なる湖辺の地、カファルナウムに至りて住み給ひしが、
14 Barki amin cikina uba u Ishaya.
是預言者イザヤに託りて云はれし事の成就せん為なり、
15 Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
曰く「ザブロンの地、ネフタリムの地、ヨルダンの彼方なる湖辺の道、異邦人のガリレア、
16 Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
暗黒に坐せる人民大なる光を見、死の陰の地に坐せる人々の上に光出たり」と。
17 Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
此時よりイエズス初て教を宣べ、「改心せよ、蓋天國は近づけり」と曰へり。
18 Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
イエズスガリレアの湖辺を歩み給ふに、二人の兄弟、即ペトロと呼ばるるシモンと、其兄弟アンデレアとの湖に網打てるを見、――二人は漁師なりき――
19 Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
彼等に向ひて、我に從へ、我汝等をして人を漁る者とならしめん、と曰ひしかば、
20 Wa ha wa aki watarsime.
彼等直に網を舍きて從へり。
21 Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
イエズス此處より進み給ひて、又他に二人の兄弟、即ちゼベデオの子ヤコボと、其兄弟ヨハネとが、父ゼベデオと共に船にて網を補ふを見、之を召し給ひしに
22 A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
彼等直に網と父とを舍きて從へり。
23 Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
イエズス徧くガリレアを巡り、諸所の會堂にて教へ、[天]國の福音を宣べ、又民間の凡ての病、凡ての患を醫し給ひければ、
24 A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
其名聲洽くシリアに播がり、患へる者、様々の病と苦とに罹れる者、惡魔に憑かれたるおの、癲癇癱瘋に悩める者を皆彼に差出しけるに、イエズス之を醫し給ひ、
25 Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.
ガリレアデカポリエルザレム、ユデア又はヨルダン[河]の彼方より、夥しき群衆來り從へり。

< Umatiyu 4 >