< Umatiyu 4 >
1 Anime bibe bilau bihan in Yesu ani ja, barki unu guru maman same.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 Sama wuza no we no me I tiye a kurra Nazi niye man nu Wei ikomo imukurkame.
And when he had fasted forty days and forty nights, he was hungry afterward.
3 Unu mansa ugino ma'e, “inki hu vana sere mani, kurzo a po ageme acukuno immare”.
And the tempter came and said to him, "If you are the Son of God, command that these stones become bread."
4 Yesu makabirka magu, a citike uguna, dakin in bisana bini cas unu madi vengizo ba, senke inti zo sati suso ahira sere.
But he answered and said, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone, but by every word that proceeds out of the mouth of God.'"
5 Anime unu uburu mahan me ani pin ni lau, matarime asesere me.
Then the devil took him into the holy city. He set him on the pinnacle of the temple,
6 Magun me, inki hu vana sere mani, hinna adizi. Barki a nyirtike agi, 'Madi gu ibe ikadura ka me ikurso we', Barki kati upilliko anipo.
and said to him, "If you are the Son of God, throw yourself down, for it is written, 'He will put his angels in charge of you.' and, 'In their hands they will lift you up, so that you will not strike your foot against a stone.'"
7 Yesu magunme, anyetike, udaman sawa Ugomo Asere aweba.
Jesus said to him, "Again, it is written, 'Do not test the Lord, your God.'"
8 Unu buri makuri mahanme anire ni po nijongoron adodu une ariri.
Again, the devil took him to a very high mountain, and showed him all the kingdoms of the world, and their glory.
9 Magun me “vat in we rizomadizi wa non zom indi nyawe”.
And he said to him, "I will give you all of these things, if you will fall down and worship me."
10 Yeso magunme, dusa abame, unu uburi! Abuka idi nonzo Ugomo Asere mani, barki memqni cas udi rizi adizii unonzome.
Then Jesus said to him, "Go away, Satan. For it is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
11 A' animo unu buru maduku ceki me igab.
Then the devil left him, and look, angels came and served him.
12 Sa Yeso ma kunna akorso Yahaya, mahiri uhana u Galili.
Now when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee.
13 Ma ceki unazarat, makuri unahun inti cukum, abirko upuru uruba udang, ubinani umanga mu zabalina wan nu naf tali.
And leaving Nazareth, he came and lived in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali,
14 Barki amin cikina uba u Ishaya.
that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
15 Manyanga mumzabaluna nan nu Naftali, nan nu bahar, nan nuhuru uraba u'urdu, amanyanga mu Galili anu zatu urusa utize tasere.
"The land of Zebulun and the land of Naphtali, toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.
16 Anu ciki uma reu wa ira masa anu ciki anyimo livono nan ma aye, masa ma ulata we.
The people sitting in darkness have seen a great light, and those living in the land and shadow of death, on them a light has dawned."
17 Usuro uganiya uginome, Yeso matubi tize, innu gusa, kabanitize tasere barki Asere a' aye mamu.
From that time on, Jesus began to preach and say, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
18 Mahaki urabi uraba udang Ugalilu, ma iri anu henu ware, saminusa atissa me Bitrus, nan nu henume Andrawus wa zinnu vingizi itaru uraba udang barki we anu minsi icere ini.
And walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 Ma gun we tarsan mi, indi kurzo shi anu mensuzanu.
And he said to them, "Come, follow me, and I will make you fishers of people."
20 Wa ha wa aki watarsime.
And they immediately left their nets and followed him.
21 Sa ma reje, ma iri aye ana were wema ani henu, yakubu vanu Zabadi, nan nu henume Yahaya, anyimo jirgi nan ka co uwe Zabadi innubara itaw iwe, mati tuwe.
Going on from there, he saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets, and he called them.
22 A hira me wa ceki u jirgi nan ka come, watar sime.
And they immediately left the boat and their father, and followed him.
23 Bamakase manyanga mu Galili, in nu dungara anu ati denge titarsa sere we, inkur uhumza inna num zatu ni huma a tikoni tuwe. Anime memani amanyanga mu Suriya.
And Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Good News of the kingdom, and healing every disease and every sickness among the people.
24 A ezzinme innanu zatu nu huma, ani jas inti koni sassas. nan nanu zito, nan nana gwargene nan ana ma tiri zi, nan nanu wijo utikira tini pum ma hum mumzan we.
And the report about him went out into all Syria, and they brought to him all who were sick, afflicted with various diseases and torments, possessed with demons, and epileptics, and paralytics; and he healed them.
25 Ni ori nanungwen watarsime umGalili nan nu dikafolis, nan nu Urshalima nan ma nyanga mu Yahudiya, wannu kafa urabà udang u'urdu me.
And large crowds from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan followed him.