< Umatiyu 26 >
1 Sa Yeso mara tize tigino vat, ba ma gun nanu tarsa umeme.
And it happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,
2 “I rusa uidi uhangirka me wade tiye tire adi nya vana unu agankirka me.”
"You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."
3 Banu adang akatuma kasere nan ana je anu waguna akura unu dang ukatuma kasere me, una niza kayafa.
Then the chief priests and the scribes and the elders of the people gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
4 Wa tirzi uguna wa meki Yeso wa hu me.
They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.
5 Ba wa gu dakki uganiya uidi ba, kati wa shagilna.
But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."
6 Uganiya sa Yeso mara ubatanya akur Saminu ukuturu,
Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
7 ure uney ma eh inni ro ni mani mi kirfi innu nya urunta, ma wume mani anice, meh inna re imumare.
a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
8 Sa anu tarsa umeme wa ira anime, wa kunna iriba wagu “tige ti cara na”!
But when the disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
9 In guna azizi mani mageme inni kirfi gbardang anya anu zatu ni kara.
For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."
10 Yeso sa ma iri anime ma gun we nyani ya wuna izinnu bunkoro uney uge me. ma wuzam imum ihuma kang. Izinn nan nanu dira ko ya umaya daki izinan mi Koya umaya ba.
However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.
For you always have the poor with you; but you do not always have me.
12 ugamirka umani mage sa ma wuza ani pum num, mawuza ini barki abanga uvati um.
For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
13 Kadundere imboshi, vat adi han tize tigeme anyimo uneh adi ringizi inni mum be sa uney ugeme ma wuza.
Truly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."
14 Unu indai a nyimo anu kirau in nanu are gino me, unani za Iskaryoti, maha ahira anu a dang akatuma kasere.
Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,
15 Magu “nyani idi nyani inki ma wito shi me?” wabassa ikirfi ya zumo walwal akura taru wa nya me. Uganiya ugino me uni mameki tibinga
and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.
From that time he sought opportunity to betray him.
17 Ronoutuba uidi imumare uzatu uyisti anu tarsa umeme wa eh ahira Yeso wagu, “A bani u nyara ti barka a hira are imumare u idi uhangirka me ni?
Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"
18 Ba magu “Ribe nii ani pin ahira a uye in gun me, unu dungara mani uganiya ume wa aye mamu, madi ri uidi uhangirka akura aweme nan nu tarsa umeme.
He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is near. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"
19 Anu tarsa umeme wa wuzi kasi gussi besa ma bukawe, wa barka imumare uhangirka.
The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
20 Sa uwunjoro wa wuna, ma cukuno are imumare nan nanu tarsa umeme we ukirau inna nu ware.
Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve.
21 Wara anyimo are imumare ba ma gunwe, “kadundere in boshi uye a nyimo ashi me madi witum”
As they were eating, he said, "Truly I tell you that one of you will betray me."
22 . Wa wuzi tipuru ti bit, wa tubi uigizo ume wa inde inde nani mimani ugomo Asere.
They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It is not me, is it, Lord?"
23 Ba ma kabirka magu, de sa tira iso iso indai nan me, me mani madi witum.
He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.
24 Vana unu madi dusa ini kasi gussi de sa unyetike utize timeme uzi.
The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
25 Ba Yahuda sa ma wito me magu “Nani mimani unaje? Yesu magun me, wa buka inni ce niwe.
Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."
26 Sa wara anyimo are imumare, Yeso ma ziki mawu biringara anyimo aniza ni na Asere, ma pusi ma nya anu tarsa ume magu,” iye re ni. Nipum num nini.
As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."
27 Sa ma ziki mgwei mawu biringara anyimo ani za na Sere, ma nya we magu, Vatti ushi sizani.
He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,
28 Maye mam mani mu inko utize ma gebe sa adi kwonkoni barki anu gwardang, barki ukpwico imum izenzen
for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29 . In boshi indaa kuri in si mani nan shi ba, senke rono ugino me sa tidi si ma soh ni gome nan si atigomo ta coo um.
But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom."
30 Sa wa wuza ireh ini nonzo na sere, wa suri uhana anipo ni zaitun.
When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
31 Ba Yeso ma gun we vat idi pilzo barki mi anyettike aniye ni gino me, “indi anun tarsan nin tam ni gomo nidi pura.
Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
32 Adumo uhira um, indi agiza shi uhana ugalili “.
But after I am raised up, I will go before you into Galilee."
33 Ba Bitrus magun me “vat inki wa pilko barki hu, mi daa pilkom ba koo cin.
But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."
34 Yeso ma gun me, kadundere kani in bowe, aniye nigeme cangi, agi agu una uhuna urono ubi goro udi wu matara mu rusa um kataaru”.
Jesus said to him, "Truly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."
35 Bitrus magu imme, inki adi hummi ini nan hu inda wunam matara murusa uwe ba” ane ani anu tarsa ume wagu.
Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.
36 A' anime Yeso ma eh inwe a hira sa atisa ani ugetsemeni. Magu nanu tarsa umeme, cukononi abaanna me, mindi ha abirko inka wuna biringara “.
Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."
37 Ma ziki Bitrus nan na hana a Zabadi ware wa ginno me matubi apuru abit nan nun basa a banga kang.
He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
38 Ba ma gun we, in zinni zito anyimo uvengize um kan in kunna kasi diwe. Daa tonno ni abanna me, cukunoni unnu rusa nan mi abanna me.
Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."
39 Sa ma haa cin, ma rizzi adizi mawu biringara magu, “A coo um inki i wuna ini zikam ijasi igeme. vat in anime daki unyara um ba, senke uwe”.
He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."
40 Ma kuri ahira anu tarsa umeme, ma iri we immoro, ba magu in Bitrus, aca! idaa cukuno me shi in nu rusa nigome nan mi ba?
He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, could you not watch with me for one hour?
41 Cukunoni unnu rusa iwuzi biringara katti irizi anyimo ubata. Iye iriba ya hem nipum me na siziki me”.
Watch and pray, that you do not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."
42 A anime ukuro ukure, maha maka wuna biringara magu, “A coo um inki ani me idaa ak me ba a wuzi ini, aca! uwuzi imum iruba iruba i we”.
Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cannot pass away unless I drink it, your desire be done."
43 A na me ma ze makem we immoro bar ki sa moro maraa we aje.
He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
44 Uhana uka nime makuru ma ce ki we, ukuro uku taru uka wuna biringara innu kuruu boh tize tu datti me.
He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
45 Ma ha ahira anu tarsa umeme ma gun we, “idah sisi im moro me inu vengize ni? I yeh uganiya wa aye mamu a nya vana unu atari ta na madini.
Then he came to the disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46 Hira ni ti dusa, ya ira unnu wito um monno ma ezeh!
Arise, let us be going. Look, he who betrays me is near."
47 Ma zinni bo anyo akem Yahuda, a nyimo anu kirau inna nu are wa ge no me inni goh nanu inti vira nan mu bina anu adnagdang wa tubur ko we.
While he was still speaking, look, Judas, one of the twelve, came, and with him a large crowd with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
48 Unu wito mamu bara nan we agi, dee sa indi gwindirko me, me ma mani unu me, ih meki me.
Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."
49 Ma eh debe upuru u Yeso magu, “gajja una je!” ma meki ugwindiro ume.
Immediately he came to Jesus, and said, "Greetings, Rabbi." and kissed him.
50 Yeso magun we, “uroni um imum be sa ya ayen hu ya zigeme? wa ehye wa meki Yeso.
Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
51 Uye ma haki nan yeso masuso uvira ume, makoriko uye a nyimo anu meki umeme utui.
And look, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.
52 Yeso magun me, kurzo uvira uwemeni upubu me, vat dee sa ma suso uvira uvira uni udi cukuno iwono ime
Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
53 I hira daki ma bari in nyari ubenki a hir acoo umme ba, sa mada ke matumi ibe kadura kameme agu ukirau in kani kare?
Or do you think that I could not ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
54 A nee ni adi amincikina im be sa a nyettike uguna imum igeme idi cukuno.
How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"
55 A hira me Yeso ma gu inna nanu, ya suro ni in ti vira nan mubina i mekini mi kasi ukari? ko umaya in ka in rib udenge Asere in nu dungura anu daki ya mekini mi ba.
In that hour Jesus said to the crowds, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you did not arrest me.
56 a nime ya kenzi vat barki amgwncika tize ta sere nanu kurzuzo utize ta sere.
But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.
57 Anu meki uYeso wa hann me a hira a kayafa, unu dang utize ta sere a hira anu dungara attaura ni go me nan ana je me.
Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
58 Akem Bitrus mahaka ma tarsa piit uhana akura unu udang me. sa maa ribe, macukuno nan nu tonzino ana tukum udenge wa sere barki iri uma ubanga me.
But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
59 Ba anui adangdang nan nanu ugursuna uwe me vat innu nyara utize me sa wadi meki Yeso barki wa hu me.
Now the chief priests and the whole council sought false testimony against Jesus so they could put him to death;
60 A anime daki wa kem ba a anime anu nyara uwuna ume macico wa nyaru hirsa, akem anuare wa hana mamu.
and they found none, even though many false witnesses came forward. But afterward two came forward,
61 Wa gu, “unu ugeme magu agi mada kee matuburko udenge Asere ma bari uni anyimo atiye ti taru.”
and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"
62 Unu udang me mahiri ma tonno magu, “nani udi kabirka tize tigeme sa anu age wazinnu nyinza me ani ce nuwe me”?
The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"
63 Yeso ma ciki me tik. unu udang me ma gun me mapatawe nan na kasere nani una massa mu nee ugen me vanaa sere.
But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."
64 Yeso ma kabirka magu, “wa buka in kuri in boshi uhana aje idi vana unu ma ciki a tari tina tunu bari, maaze anyimo atiwiri.
Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
65 Ba unu udang me ma jani turunga tu meme magu, “ma cara abangani! nya nini tidi kuri ti nyari? ana me ya kunna imumbe sa ma buka.
Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy. Why do we need any more witnesses? See, now you have heard his blasphemy.
66 nyani ya ira? wa kabirka wagu,” ma bari uhunna.
What do you think?" They answered, "He is worthy of death."
67 Ba ma meki tuffizi ume tohbi amuhenu, wa tiri me, aye wa sonsi me tari
Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
68 , In nu gusa wuza duru u anabci inki hu vana Asere mani buka dee sa ma vavi we!
saying, "Prophesy to us, you Christ. Who hit you?"
69 A Bitrus ma ciki atii akura, ure uneh ma tonno ahira ame ma gu, “hu cangi uzi nan Yeso unu ugalili.
Now Peter was sitting outside in the courtyard, and a servant girl came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean."
70 Ba ma sokorno aje awe magu, min ta imum be sa ubassa ba”.
But he denied it before them all, saying, "I do not know what you are talking about."
71 Sa ma suroani kubi, ure uneh ma iri me magu, ande sa wa tuturi ahira me unu geme wa zin ni go me nan Yeso Bana zaret.
And when he had gone out onto the porch, another girl saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus the Nazorean."
72 Ma kuri mawu matara inni tonno magu, “mi inda ba tam unu ge ba”.
Again he denied it with an oath, "I do not know the man."
73 A dondokino cin anu tutturi me wa gu in bitrus, “Hu geme uzi nan me tize tuwe ta bezi “.
After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your accent makes you known."
74 Ma meki wuza unice nume anyo inni tonno sasas, in gusa shi inda tam immum me ba”. A hira me bigoro bi runo.
Then he began to curse and to swear, "I do not know the man." Immediately the rooster crowed.
75 Ba bitrus maringi tize ti Yeso me uguna uduwu matara ani ce num kataru biugoro bidi kuruno”. Ma suri a matara mameki aso kang.
Peter remembered the word which Jesus had said, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.