< Umatiyu 26 >

1 Sa Yeso mara tize tigino vat, ba ma gun nanu tarsa umeme.
AND it came to pass, that when Jesus had finished all these sayings, he said to his disciples,
2 “I rusa uidi uhangirka me wade tiye tire adi nya vana unu agankirka me.”
Ye know that after two days is the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
3 Banu adang akatuma kasere nan ana je anu waguna akura unu dang ukatuma kasere me, una niza kayafa.
Then were the chief priests and scribes, and the elders of the people gathered together in the palace of the high-priest, called Caiaphas.
4 Wa tirzi uguna wa meki Yeso wa hu me.
And they consulted together, how they might seize Jesus by guile, and put him to death.
5 Ba wa gu dakki uganiya uidi ba, kati wa shagilna.
But they said, Not on the feast-day, lest there be a tumult among the people.
6 Uganiya sa Yeso mara ubatanya akur Saminu ukuturu,
Now when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
7 ure uney ma eh inni ro ni mani mi kirfi innu nya urunta, ma wume mani anice, meh inna re imumare.
there came to him a woman having an alabaster-box of very precious aromatic ointment, and poured it upon his head as he sat at table.
8 Sa anu tarsa umeme wa ira anime, wa kunna iriba wagu “tige ti cara na”!
But when the disciples saw it, they had indignation, saying, For what end is this waste?
9 In guna azizi mani mageme inni kirfi gbardang anya anu zatu ni kara.
For this ointment might have been sold for a considerable sum, and given to the poor.
10 Yeso sa ma iri anime ma gun we nyani ya wuna izinnu bunkoro uney uge me. ma wuzam imum ihuma kang. Izinn nan nanu dira ko ya umaya daki izinan mi Koya umaya ba.
Then Jesus knowing it, said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath performed a good act upon me:
for the poor ye have always with you, but me ye have not always:
12 ugamirka umani mage sa ma wuza ani pum num, mawuza ini barki abanga uvati um.
for in pouring this odoriferous ointment on my body, she hath done it for my burial.
13 Kadundere imboshi, vat adi han tize tigeme anyimo uneh adi ringizi inni mum be sa uney ugeme ma wuza.
Verily I say unto you, Wherever this Gospel is preached through the whole world, what she hath done shall be also spoken of for a memorial of her.
14 Unu indai a nyimo anu kirau in nanu are gino me, unani za Iskaryoti, maha ahira anu a dang akatuma kasere.
Then went one of the twelve, called Judas Iscariot, to the chief priests,
15 Magu “nyani idi nyani inki ma wito shi me?” wabassa ikirfi ya zumo walwal akura taru wa nya me. Uganiya ugino me uni mameki tibinga
and said, What will ye give me, and I will deliver him unto you? Then they placed before him thirty pieces of silver.
16 tuguna ma witi me.
And from that time he sought an opportunity to deliver him up to them.
17 Ronoutuba uidi imumare uzatu uyisti anu tarsa umeme wa eh ahira Yeso wagu, “A bani u nyara ti barka a hira are imumare u idi uhangirka me ni?
Then on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying to him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
18 Ba magu “Ribe nii ani pin ahira a uye in gun me, unu dungara mani uganiya ume wa aye mamu, madi ri uidi uhangirka akura aweme nan nu tarsa umeme.
And he said, Go into the city, unto such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand: I will keep the passover with my disciples at thy house.
19 Anu tarsa umeme wa wuzi kasi gussi besa ma bukawe, wa barka imumare uhangirka.
And his disciples did as Jesus commanded them; and they made ready the passover.
20 Sa uwunjoro wa wuna, ma cukuno are imumare nan nanu tarsa umeme we ukirau inna nu ware.
And when the evening was come, he sat down at table with the twelve.
21 Wara anyimo are imumare ba ma gunwe, “kadundere in boshi uye a nyimo ashi me madi witum”
And as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
22 . Wa wuzi tipuru ti bit, wa tubi uigizo ume wa inde inde nani mimani ugomo Asere.
And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person?
23 Ba ma kabirka magu, de sa tira iso iso indai nan me, me mani madi witum.
But he answering said, He that dippeth his hand with me into the dish, that man shall betray me.
24 Vana unu madi dusa ini kasi gussi de sa unyetike utize timeme uzi.
The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being.
25 Ba Yahuda sa ma wito me magu “Nani mimani unaje? Yesu magun me, wa buka inni ce niwe.
Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person.
26 Sa wara anyimo are imumare, Yeso ma ziki mawu biringara anyimo aniza ni na Asere, ma pusi ma nya anu tarsa ume magu,” iye re ni. Nipum num nini.
Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body.
27 Sa ma ziki mgwei mawu biringara anyimo ani za na Sere, ma nya we magu, Vatti ushi sizani.
And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this:
28 Maye mam mani mu inko utize ma gebe sa adi kwonkoni barki anu gwardang, barki ukpwico imum izenzen
for this is my blood, that blood of the new testament, which is shed for many, for the remission of sins.
29 . In boshi indaa kuri in si mani nan shi ba, senke rono ugino me sa tidi si ma soh ni gome nan si atigomo ta coo um.
And I tell you, That I will no more henceforth drink of this produce of the vine, until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my Father.
30 Sa wa wuza ireh ini nonzo na sere, wa suri uhana anipo ni zaitun.
And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
31 Ba Yeso ma gun we vat idi pilzo barki mi anyettike aniye ni gino me, “indi anun tarsan nin tam ni gomo nidi pura.
Then saith Jesus unto them, Ye all will be offended at me this night: for it is written, “I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.”
32 Adumo uhira um, indi agiza shi uhana ugalili “.
But after I am risen, I will go before you into Galilee.
33 Ba Bitrus magun me “vat inki wa pilko barki hu, mi daa pilkom ba koo cin.
Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended.
34 Yeso ma gun me, kadundere kani in bowe, aniye nigeme cangi, agi agu una uhuna urono ubi goro udi wu matara mu rusa um kataaru”.
Jesus saith to him, I tell thee of a certainty, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
35 Bitrus magu imme, inki adi hummi ini nan hu inda wunam matara murusa uwe ba” ane ani anu tarsa ume wagu.
Peter said to him, Though I should die with thee, never will I deny thee. In like manner also said all the disciples.
36 A' anime Yeso ma eh inwe a hira sa atisa ani ugetsemeni. Magu nanu tarsa umeme, cukononi abaanna me, mindi ha abirko inka wuna biringara “.
Then cometh Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to his disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.
37 Ma ziki Bitrus nan na hana a Zabadi ware wa ginno me matubi apuru abit nan nun basa a banga kang.
And taking Peter and the two sons of Zebedee, he began to be deeply sorrowful, and to be overwhelmed with dejection.
38 Ba ma gun we, in zinni zito anyimo uvengize um kan in kunna kasi diwe. Daa tonno ni abanna me, cukunoni unnu rusa nan mi abanna me.
Then saith he to them. My soul is exceeding sorrowful even to death: abide here, and watch with me.
39 Sa ma haa cin, ma rizzi adizi mawu biringara magu, “A coo um inki i wuna ini zikam ijasi igeme. vat in anime daki unyara um ba, senke uwe”.
And going a little farther, he fell on his face, praying, and saying, My Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
40 Ma kuri ahira anu tarsa umeme, ma iri we immoro, ba magu in Bitrus, aca! idaa cukuno me shi in nu rusa nigome nan mi ba?
And he cometh to the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, Is it so, that ye have not strength to watch with me one hour?
41 Cukunoni unnu rusa iwuzi biringara katti irizi anyimo ubata. Iye iriba ya hem nipum me na siziki me”.
Watch and pray, that ye enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh weak.
42 A anime ukuro ukure, maha maka wuna biringara magu, “A coo um inki ani me idaa ak me ba a wuzi ini, aca! uwuzi imum iruba iruba i we”.
Again the second time he went away, and prayed, saying, O my Father, If it be not possible, that this cup pass from me, but that I should drink it, thy will be done.
43 A na me ma ze makem we immoro bar ki sa moro maraa we aje.
And coming, he found them asleep again, for their eyes were weighed down.
44 Uhana uka nime makuru ma ce ki we, ukuro uku taru uka wuna biringara innu kuruu boh tize tu datti me.
And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence.
45 Ma ha ahira anu tarsa umeme ma gun we, “idah sisi im moro me inu vengize ni? I yeh uganiya wa aye mamu a nya vana unu atari ta na madini.
Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Do ye still sleep on, and repose yourselves? lo! the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
46 Hira ni ti dusa, ya ira unnu wito um monno ma ezeh!
Arise, let us go: lo! he that betrayeth me approaches.
47 Ma zinni bo anyo akem Yahuda, a nyimo anu kirau inna nu are wa ge no me inni goh nanu inti vira nan mu bina anu adnagdang wa tubur ko we.
And while he was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
48 Unu wito mamu bara nan we agi, dee sa indi gwindirko me, me ma mani unu me, ih meki me.
Now he that betrayed him had given them a signal, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: seize him.
49 Ma eh debe upuru u Yeso magu, “gajja una je!” ma meki ugwindiro ume.
And immediately approaching to Jesus, he said, Hail, master; and kissed him.
50 Yeso magun we, “uroni um imum be sa ya ayen hu ya zigeme? wa ehye wa meki Yeso.
Then spake Jesus to him, Friend, for what purpose art thou here? Then approaching they laid hands on Jesus, and seized him.
51 Uye ma haki nan yeso masuso uvira ume, makoriko uye a nyimo anu meki umeme utui.
And behold, one of those who were with Jesus stretching out his hand, drew his sword, and striking at a servant of the high-priest, cut off his ear.
52 Yeso magun me, kurzo uvira uwemeni upubu me, vat dee sa ma suso uvira uvira uni udi cukuno iwono ime
Then saith Jesus unto him, Return thy sword into its sheath: for all who take the sword, shall perish by the sword.
53 I hira daki ma bari in nyari ubenki a hir acoo umme ba, sa mada ke matumi ibe kadura kameme agu ukirau in kani kare?
Thinkest thou, that I cannot now entreat my Father, and he will give me more than twelve legions of angels?
54 A nee ni adi amincikina im be sa a nyettike uguna imum igeme idi cukuno.
But how then would the scriptures be fulfilled, that thus it must be?
55 A hira me Yeso ma gu inna nanu, ya suro ni in ti vira nan mubina i mekini mi kasi ukari? ko umaya in ka in rib udenge Asere in nu dungura anu daki ya mekini mi ba.
In that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber, with swords and staves to apprehend me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid not hold upon me.
56 a nime ya kenzi vat barki amgwncika tize ta sere nanu kurzuzo utize ta sere.
But all this is come to pass, that the scriptures of the prophets should be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
57 Anu meki uYeso wa hann me a hira a kayafa, unu dang utize ta sere a hira anu dungara attaura ni go me nan ana je me.
Then they who had apprehended Jesus, brought him to Caiaphas the high-priest, where the scribes and elders were assembled.
58 Akem Bitrus mahaka ma tarsa piit uhana akura unu udang me. sa maa ribe, macukuno nan nu tonzino ana tukum udenge wa sere barki iri uma ubanga me.
But Peter followed him at a great distance unto the palace of the high-priest, and entering in, sat down with the servants, to see the issue.
59 Ba anui adangdang nan nanu ugursuna uwe me vat innu nyara utize me sa wadi meki Yeso barki wa hu me.
Now the chief priests and elders and the whole sanhedrim, sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
60 A anime daki wa kem ba a anime anu nyara uwuna ume macico wa nyaru hirsa, akem anuare wa hana mamu.
and found none: and though many false witnesses came, they found it not sufficient. But at the last two false witnesses stepping forth,
61 Wa gu, “unu ugeme magu agi mada kee matuburko udenge Asere ma bari uni anyimo atiye ti taru.”
said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days.
62 Unu udang me mahiri ma tonno magu, “nani udi kabirka tize tigeme sa anu age wazinnu nyinza me ani ce nuwe me”?
And the high-priest rising up, said to him, Answerest thou nothing? what do these men witness against thee?
63 Yeso ma ciki me tik. unu udang me ma gun me mapatawe nan na kasere nani una massa mu nee ugen me vanaa sere.
But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God.
64 Yeso ma kabirka magu, “wa buka in kuri in boshi uhana aje idi vana unu ma ciki a tari tina tunu bari, maaze anyimo atiwiri.
Jesus saith to him, Thou hast spoken the fact. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
65 Ba unu udang me ma jani turunga tu meme magu, “ma cara abangani! nya nini tidi kuri ti nyari? ana me ya kunna imumbe sa ma buka.
Then the high-priest rent his garments, saying, he hath blasphemed: what farther need have we of witnesses? lo! now ye have heard his blasphemy:
66 nyani ya ira? wa kabirka wagu,” ma bari uhunna.
what think ye? They answered and said, He is deserving of death.
67 Ba ma meki tuffizi ume tohbi amuhenu, wa tiri me, aye wa sonsi me tari
Then they spit in his face, and buffeted him about; and some slapt his face with their hands,
68 , In nu gusa wuza duru u anabci inki hu vana Asere mani buka dee sa ma vavi we!
saying, Prophesy to us, you Messiah, who it is that struck thee!
69 A Bitrus ma ciki atii akura, ure uneh ma tonno ahira ame ma gu, “hu cangi uzi nan Yeso unu ugalili.
Now Peter sat without in the hall: and there came to him a single maid-servant, saying, Thou also wert with Jesus of Galilee.
70 Ba ma sokorno aje awe magu, min ta imum be sa ubassa ba”.
But he denied it before them all, asserting, I know not what thou art saying.
71 Sa ma suroani kubi, ure uneh ma iri me magu, ande sa wa tuturi ahira me unu geme wa zin ni go me nan Yeso Bana zaret.
Then as he was going out at the gate, another maid-servant saw him, and saith to those who were there, This fellow also was with Jesus of Nazareth.
72 Ma kuri mawu matara inni tonno magu, “mi inda ba tam unu ge ba”.
Then again he denied with an oath, I know not the man.
73 A dondokino cin anu tutturi me wa gu in bitrus, “Hu geme uzi nan me tize tuwe ta bezi “.
But after a little while they who stood by, came up and said to Peter, Assuredly thou also art one of them: for even thy speech maketh thee manifest.
74 Ma meki wuza unice nume anyo inni tonno sasas, in gusa shi inda tam immum me ba”. A hira me bigoro bi runo.
Then began he to utter the bitterest curses, and to swear, I know not the man. And immediately the cock crew.
75 Ba bitrus maringi tize ti Yeso me uguna uduwu matara ani ce num kataru biugoro bidi kuruno”. Ma suri a matara mameki aso kang.
And Peter remembered the word of Jesus, who had said unto him, Before the cock shall crow, thou shalt deny me thrice. And going out, he wept bitterly.

< Umatiyu 26 >