< Umatiyu 24 >
1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
Saliendo Jesús del Templo, íbase de allí, y sus discípulos se le acercaron para hacerle contemplar las construcciones, del Templo.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
Entonces Él les respondió y dijo: “¿Veis todo esto? En verdad, os digo, no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derribada”.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn )
Después, habiendo ido a sentarse en el Monte de los Olivos, se acercaron a Él sus discípulos en particular, y le dijeron: “Dinos cuándo sucederá esto, y cuál será la señal de tu advenimiento y de la consumación del siglo”. (aiōn )
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
Jesús les respondió diciendo: “Cuidaos que nadie os engañe.
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
Porque muchos vendrán bajo mi nombre, diciendo: “Yo soy el Cristo”, y a muchos engañarán.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Mirad que no os turbéis! Esto, en efecto, debe suceder, pero no es todavía el fin.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
Porque se levantará pueblo contra pueblo, reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambres y pestes y terremotos.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
Todo esto es el comienzo de los dolores”.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
“Después os entregarán a la tribulación y os matarán y seréis odiados de todos los pueblos por causa de mi nombre.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
Entonces se escandalizarán muchos, y mutuamente se traicionarán y se odiarán.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
Surgirán numerosos falsos profetas, que arrastrarán a muchos al error;
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
y por efecto de los excesos de la iniquidad, la caridad de los más se enfriará.
13 Adi buri desa ma tonno.
Mas el que perseverare hasta el fin, ese será salvo.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
Y esta Buena Nueva del Reino será proclamada en el mundo entero, en testimonio a todos los pueblos. Entonces vendrá el fin.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, predicha por el profeta Daniel, instalada en el lugar santo —el que lee, entiéndalo—,
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
entonces los que estén en Judea, huyan a las montañas;
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
quien se encuentre en la terraza, no baje a recoger las cosas de la casa;
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
quien se encuentre en el campo, no vuelva atrás para tomar su manto.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
¡Ay de las que estén encintas y de las que críen en aquel tiempo!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
Rogad, pues, para que vuestra huida no acontezca en invierno ni en día de sábado.
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
Porque habrá, entonces, grande tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta ahora, ni la habrá más.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
Y si aquellos días no fueran acortados, nadie se salvaría; mas por razón de los elegidos serán acortados esos días.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
Si entonces os dicen: “Ved, el Cristo está aquí o allá”, no lo creáis.
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, y harán cosas estupendas y prodigios, hasta el punto de desviar, si fuera posible, aún a los elegidos.
¡Mirad que os lo he predicho!
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
Por tanto, si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “está en las bodegas”, no lo creáis.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
Porque, así como el relámpago sale del Oriente y brilla hasta el Poniente, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
Allí donde esté el cuerpo, allí se juntarán las águilas”.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
“Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días el sol se oscurecerá, y la luna no dará más su fulgor, los astros caerán del cielo, y las potencias de los cielos serán conmovidas.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del Hombre, y entonces se lamentarán todas las tribus de la tierra, y verán al Hijo del Hombre viniendo sobre las nubes del cielo con Poder y gloria grande.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
Y enviará sus ángeles con trompeta de sonido grande, y juntarán a los elegidos de Él de los cuatro vientos, de una extremidad del cielo hasta la otra”.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
“De la higuera aprended esta semejanza: cuando ya sus ramas se ponen tiernas, y sus hojas brotan, conocéis que está cerca el verano.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
Así también vosotros cuando veáis todo esto, sabed que está cerca, a las puertas.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
En verdad, os digo, que no pasará la generación esta hasta que todo esto suceda.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
El cielo y la tierra pasarán, pero las palabras mías no pasarán ciertamente”.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
“Mas en cuanto al día aquel y a la hora, nadie sabe, ni los ángeles del cielo, sino el Padre solo.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
Y como sucedió en tiempo de Noé, así será la Parusía del Hijo del Hombre.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
Porque así como en el tiempo que precedió al diluvio, comían, bebían, tomaban en matrimonio y daban en matrimonio, hasta el día en que entró Noé en el arca,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
y no conocieron hasta que vino el diluvio y se los llevó a todos, así será también la Parusía del Hijo del Hombre.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
Entonces, estarán dos en el campo, el uno será tomado, y el otro dejado;
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
dos estarán moliendo en el molino, la una será tomada y la otra dejada”.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
“Velad, pues, porque no sabéis en qué día vendrá vuestro Señor.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
Comprended bien esto, porque si supiera el amo de casa a qué hora de la noche el ladrón había de venir, velaría ciertamente y no dejaría horadar su casa.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
Por eso, también vosotros estad prontos, porque a la hora que no pensáis, vendrá el Hijo del Hombre.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien puso el Señor sobre su servidumbre para darles el alimento a su tiempo?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
¡Feliz el servidor aquel, a quien su señor al venir hallare obrando así!
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
En verdad, os digo, lo pondrá sobre toda su hacienda.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
Pero si aquel siervo malo dice en su corazón: “Se me retrasa el señor”,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
y se pone a golpear a sus consiervos y a comer y a beber con los borrachos;
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
volverá el señor de aquel siervo en día que no espera, y en hora que no sabe,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
y lo separará y le asignará su suerte con los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes”.