< Umatiyu 24 >

1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
И изшед Иисус идяше от церкве. И приступиша (к Нему) ученицы Его показати Ему здания церковная.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
Иисус же рече им: не видите ли вся сия? Аминь глаголю вам, не имать остати зде камень на камени, иже не разорится.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
Седящу же Ему на горе Елеонстей, приступиша к Нему ученицы на едине, глаголюще: рцы нам, когда сия будут? И что есть знамение Твоего пришествия и кончина века? (aiōn g165)
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
И отвещав Иисус рече им: блюдите, да никтоже вас прельстит:
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
мнози бо приидут во имя Мое, глаголюще: Аз есмь Христос: и многи прельстят.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
Услышати же имате брани и слышания бранем. Зрите, не ужасайтеся, подобает бо всем (сим) быти: но не тогда есть кончина.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
Востанет бо язык на язык, и царство на царство: и будут глади и пагубы и труси по местом:
8 Ani vat utuba u zitto uni.
вся же сия начало болезнем.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
Тогда предадят вы в скорби и убиют вы: и будете ненавидими всеми языки имене Моего ради.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
И тогда соблазнятся мнози, и друг друга предадят, и возненавидят друг друга:
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
и мнози лжепророцы востанут и прельстят многия:
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
и за умножение беззакония, изсякнет любы многих.
13 Adi buri desa ma tonno.
Претерпевый же до конца, той спасется.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
И проповестся сие Евангелие Царствия по всей вселенней, во свидетелство всем языком: и тогда приидет кончина.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
Егда убо узрите мерзость запустения, реченную Даниилом пророком, стоящу на месте святе: иже чтет, да разумеет:
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
тогда сущии во Иудеи да бежат на горы:
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
(и) иже на крове, да не сходит взяти яже в дому его:
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
и иже на селе, да не возвратится вспять взяти риз своих.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
Горе же непраздным и доящым в тыя дни.
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
Молитеся же, да не будет бегство ваше в зиме, ни в субботу.
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
Будет бо тогда скорбь велия, яковаже не была от начала мира доселе, ниже имать быти.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
И аще не быша прекратилися дние оны, не бы убо спаслася всяка плоть: избранных же ради прекратятся дние оны.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
Тогда аще кто речет вам: се, зде Христос, или онде: не имите веры:
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
востанут бо лжехристи и лжепророцы и дадят знамения велия и чудеса, якоже прельстити, аще возможно, и избранныя.
25 Ta, mabuka shi dibe.
Се, прежде рех вам.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
Аще убо рекут вам: се, в пустыни есть, не изыдите: се, в сокровищих, не имите веры:
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
якоже бо молния исходит от восток и является до запад, тако будет пришествие Сына Человеческаго:
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
идеже бо аще будет труп, тамо соберутся орли.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
Абие же, по скорби дний тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с небесе, и силы небесныя подвигнутся:
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
и тогда явится знамение Сына Человеческаго на небеси: и тогда восплачутся вся колена земная и узрят Сына Человеческаго грядуща на облацех небесных с силою и славою многою:
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
и послет Ангелы Своя с трубным гласом велиим, и соберут избранныя Его от четырех ветр, от конец небес до конец их.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
От смоковницы же научитеся притчи: егда уже ваия ея будут млада, и листвие прозябнет, ведите, яко близ есть жатва:
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
тако и вы, егда видите сия вся, ведите, яко близ есть, при дверех.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
Аминь глаголю вам, не мимоидет род сей, дондеже вся сия будут:
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
небо и земля мимоидет, словеса же Моя не мимоидут.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
О дни же том и часе никтоже весть, ни Ангели небеснии, токмо Отец Мой един:
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
якоже (бо бысть во) дни Ноевы, тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
якоже бо беху во дни прежде потопа ядуще и пиюще, женящеся и посягающе, до негоже дне вниде Ное в ковчег,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
и не уведеша, дондеже прииде вода и взят вся: тако будет и пришествие Сына Человеческаго:
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
тогда два будета на селе: един поемлется, а другий оставляется:
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
две мелюще в жерновех: едина поемлется, и едина оставляется.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
Бдите убо, яко не весте, в кий час Господь ваш приидет.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
Сие же ведите, яко аще бы ведал дому владыка, в кую стражу тать приидет, бдел убо бы и не бы дал подкопати храма своего.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
Сего ради и вы будите готови: яко, в оньже час не мните, Сын Человеческий приидет.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
Кто убо есть верный раб и мудрый, егоже поставит господин его над домом своим, еже даяти им пищу во время (их)?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
Блажен раб той, егоже, пришед господин его, обрящет тако творяща:
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
аминь глаголю вам, яко над всем имением своим поставит его.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
Аще ли же речет злый раб той в сердцы своем: коснит господин мой приити,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
и начнет бити клевреты своя, ясти же и пити с пияницами:
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
приидет господин раба того в день, в оньже не чает, и в час, в оньже не весть,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
и растешет его полма, и часть его с неверными положит: ту будет плачь и скрежет зубом.

< Umatiyu 24 >