< Umatiyu 24 >

1 Yeso masuri u denge Asere, mara anyimo atanu anu tarsa umeme awa e innu be zizzi ume bibara-bara biti denge tuta sa Asere.
As Jesus walked out of the temple, his disciples came, and caused him to observe the buildings of it.
2 Bama kabirkawe magu, “Vat ya ira tinii? ka dundure kani in bosh, adi samariri ka apo age me ada cekime nire a sesser anire ba.”
Jesus said to them, All this you see; indeed I say to you, one stone shall not be left here upon another. All shall be razed.
3 Ma ciki ani po nu zaitun anu tarsa ume me wa e ahira ame wagu, “Bukam duru, uya uwui uni adi wuzi anime? nyani idi bezi uguna u ye uwome? nan nu mra unee?” (aiōn g165)
As he sat upon the Mount of Olives his disciples addressed him privately, saying, Tell us, when will this happen; and what will be the sign of your coming, and of the conclusion of this state? (aiōn g165)
4 Ba yeso makabirka magu, wuzani seeke katti uye ma witi shi.
Jesus answering, said to them, Take heed that no man seduce you:
5 Barki anu wadi e gbardang anyimo ani za num, wagu we wani Asere, wadi witti anu gbardang.
for many will assume my character, saying, I am the Messiah, and will seduce many.
6 I di kunna tizee tini kono nan bi bobo binin, kati muraba mushime muhiri ba, uwuna anime wacukuno a wuzi daa umara wa aye ba.
Nay, you shall hear of wars, and rumors of wars; but take care that you be not alarmed: for all these things must happen; but the end is not yet.
7 Anabu wadi hirza anabu, tigomo tidi hirza tgomo. Adi uzi ikomo nan uzuruzuno adi zii ati hira sassas.
For nation will arise against nation; and kingdom against kingdom; and there shall be famines and pestilences, and earthquakes in sundry places.
8 Ani vat utuba u zitto uni.
Yet these are but the prelude of woes.
9 A' anime wadi witi shi, apatti shi wakuri wa huzzi shi anu vat wadi nyaree shi barki in za num.
For they will deliver you to torments and to death, and you shall be hated by all nations on my account.
10 A' anime anu wadi pilizo abardang, wari inama ya ce'ce wa nyarime ace'ce.
Then many will be ensnared, and will betray their fellows, and hate them.
11 Anu kurzuzzo utize tima cuco wadi suri, warangizi anu gbardang.
And many false prophets will arise, who will seduce many.
12 Katuma kaburu kadu wu gben u hem umaro manu uduwu seeke.
And because vice will abound, the love of the greater number will cool.
13 Adi buri desa ma tonno.
But the man who perseveres to the end shall be saved.
14 Adi wuzi tize titi gomo tazeesere vat anyimo unee ugeme abuki anabu, unee wa aye umara.
And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end.
15 A' anime inki ya ira kattuma ka zenzen fai kaso, ka gebe sa daniyel unu kurzo uti mabuka, atura me ahira a lau (u nu hira me rusi).
When, therefore, you shall see, on holy ground, the desolating abomination foretold by the Prophet Daniel, (reader, attend!)
16 Tu, ande sa wa ra ama canga mayahudiyawa sumi uribe anyimo apo.
then let those in Judea flee to the mountains:
17 Desa makunna biyau, kati matu u ka ziki udee sa mara akura amme.
let not him, who shall be upon the housetop, come down to carry things out of his house;
18 Dee sa mara uruu cangi ugebtu umee ba.
and let not him, who shall be in the field, return to take his mantle.
19 Udee ana tipuru nan nanu cira a hanna uganiya uginome.
But alas for the women with child, and for them that give suck in those days!
20 Wuzani bi ringara kati usum ushime u wui uvenke inni kuzi.
Pray, therefore, that your flight happen not in the winter, nor on a Sabbath;
21 Uganiya uginome adi wuzzi i jassi kan, usassana igibe sa nu mansa u wuzame daati utubbu nee u aye ukani me, adaa akuri a wuzi me ba.
because there shall be then so great tribulation, as has not been since the beginning of the world until now, nor shall be ever after.
22 Bansa a kaska tiye tigino ba, ada'daa kemme de sama game ba. Barki anu zau ka uginome a kaska tiye me.
For, if the time were protracted, no soul could survive; but for the sake of the elect, the time will be short.
23 A' anime desa ma gunna shi, ya ira ugomo Asere monno! nani, monno abirko! katti ihemba.
If any man shall say to you then, Lo! the Messiah is here, or he is there, believe it not:
24 Barki ugomo Asere nan nanu kurzuzzo utizee tina cuco wadi suri, wabezi katuma ka dandang ku bari, barki wa hunze ande a zauka inki yawuna.
for false Messiahs and false prophets will arise, who will perform great wonders and prodigies, so as to seduce, if possible, the elect themselves.
25 Ta, mabuka shi dibe.
Remember, I have warned you.
26 A' anime inki wagunan shi, “monno ani ja” katii suriba inka nain waguna, monno anyimo ati hira ti gunzine, kati ihem ba.
Wherefore, if they say, He is in the desert, go not out. He is in the closet, believe it not.
27 Gussi umelme azeesere, mel mel ane ani u aye uvana unu udi zi.
For the coming of the Son of Man shall be like lightning, which breaking forth from the east, shines even to the west.
28 A hira me sa aush araa ni abmee ani magulluk marsa maka orzino a hira me.
For wheresoever the carcass is, the eagles will be gathered together.
29 Ussuro ijassi ginome, a inpi u wui upeu udaa nya masba. Iwiran ya sesere idi rizizzi, adi zaa rika imumbe sa ira azesere
Immediately after those days of affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light; and the stars shall fall from heaven, and the heavenly powers shall be shaken.
30 Uganiya uginome uni u' aye uvana unu udi cukkuno, vat alem unee adi shi, wadi iri vana unu ma ezze aniyimo a tiwiri, innu bari nan ni nonzo gbem.
Then shall appear the sign of the Son of Man in heaven, and all the tribes of the land shall mourn, when they see the Son of Man coming on the clouds of heaven, with great majesty and power.
31 Madi tumi ibe ikadura kameme wa hure nihure na so kan, wakuri wa orso me anu ati kira ti nazi nyimo unee.
And he will send his messengers with a loud sounding trumpet, who shall assemble his elect from the four quarters of the earth, from one extremity of the world to the other.
32 Manzani ahira utiti upuom, ukee u zarika inki nikuzi na aye mamu u tiro.
Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh.
33 Rusani vat inki ya ira adodu aginome ma aye mamu ini.
In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door.
34 Ka dundure kani, inboshi uganiya akame sarki uguna imumu igino idi kem.
Indeed, I say to you, this race shall not pass, until all these things happen.
35 A zesere nan na dizii adi mari, atize tum ni.
Heaven and earth shall fail; but my words shall never fail.
36 Baa dee sa marusa u wui nan nu ganiya uginome, nani ibe ikkadure kasere, nani vana senke acoo mani cass.
But of that day, and that hour, know none, but the Father; no, not the angels.
37 Kasi uwuza uganiya u Nuhu, anee ani idi cukuno u' aye uvana unu udi zi.
Now that which happened in Noah's time, will also happen at the coming of the Son of Man.
38 Waazin nare, innu siza nan tinya, uhana umara ubara uzirigi u Nuhu.
For as in the days before the flood, even to that day that Noah entered the ark, they were eating and drinking, and marrying,
39 Ure uganiya u Nuhu u' e umukkur kawe, anee ani u zee uvana unu udi cukuno.
and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man.
40 A' anime adi iri ana ware u ruu, azikki unu indai acekki unu indai.
Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left.
41 Adi iri anu ware intinanzu, azikki u' indai aceki u indai.
Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left.
42 Ta' cukunoni innu russa, iti shi u wuibe sa ugomo Asere madi e, ba.
Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come.
43 Agu una kura marusa uganiya sa ukari madi e, madada wuzame moro pit ba.
You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house.
44 A' anime cukuno ni innu rusa uganiya sa ita shi ba vana unumadi e.
Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him.
45 A veni unu huma uni riba ubenki, sa una kura ameme manyin zame unnu mare ka re-re.
Who, now, is the discreet and faithful servant, whom his master has set over his household, to dispense to them regularly their allowance?
46 Kadundure, inboshi madi tari me imumbe sama zini.
Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed.
47 Kadundure, kani inboshi madi tarme imumbe sama zini.
Indeed, I say to you, he will intrust him with the management of all his estate.
48 Inki urere uginome unu buru mani, maguna iruba ine una kura am maga me u aye dibe.
But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return,
49 Ba' ma tubi atira aroni ani nonzo umeme, mazin na are in bi sizza sizza.
and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards;
50 Una kura urere ugino me madi e u wui me sa ma tā meba.
the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
51 Ma warime nipum in nu cobo, ma uyame ukālu ume nan nanu aburu. Madi shi marumazi a nyo.
and having discarded him, will assign him his portion among the perfidious. Weeping and gnashing of teeth shall be there.

< Umatiyu 24 >