< Umatiyu 22 >
1 Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
Kaj respondante, Jesuo denove parolis al ili parabole, dirante:
2 Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
La regno de la ĉielo similas al unu reĝo, kiu faris edziĝan feston por sia filo,
3 Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
kaj sendis siajn sklavojn, por voki la invititojn al la edziĝa festo; kaj ili ne volis veni.
4 Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
Poste li sendis aliajn sklavojn, dirante: Diru al la invititoj: Jen mi preparis la manĝon; miaj bovoj kaj miaj grasigitaj brutoj estas buĉitaj, kaj ĉio estas preta; venu al la edziĝa festo.
5 A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
Sed ili malatentis, kaj foriris, unu al sia bieno, alia al sia komercado;
6 Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
kaj la ceteraj, kaptinte liajn sklavojn, perfortis kaj mortigis ilin.
7 Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
Kaj la reĝo koleris; kaj sendinte siajn armeojn, li pereigis tiujn mortigintojn kaj bruligis ilian urbon.
8 Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
Tiam li diris al siaj sklavoj: La edziĝa festo estas preta, sed la invititoj ne estis indaj.
9 Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
Iru do al la disirejoj de la vojoj, kaj ĉiujn, kiujn vi trovos, invitu al la edziĝa festo.
10 Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
Kaj tiuj sklavoj, elirinte sur la vojojn, kunvenigis ĉiujn, kiujn ili trovis, malbonajn kaj bonajn; kaj la edziĝa festo pleniĝis de gastoj.
11 Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
Sed la reĝo, enveninte por rigardi la gastojn, tie vidis viron, kiu ne havis sur si edziĝofestan veston;
12 Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
kaj li diris al li: Amiko, kiel vi envenis ĉi tien, ne havante edziĝofestan veston? Kaj li silentadis.
13 Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
Tiam la reĝo diris al siaj servantoj: Ligu lin mane kaj piede, kaj elĵetu lin en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
14 Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
Ĉar multaj estas vokitaj, sed malmultaj estas elektitaj.
15 Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
Tiam iris la Fariseoj, kaj konsiliĝis, kiel ili povos impliki lin per interparolado.
16 Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
Kaj ili sendis al li siajn disĉiplojn kun la Herodanoj, por diri: Majstro, ni scias, ke vi estas verama, kaj instruas laŭ vero la vojon de Dio, kaj ne zorgas pri iu ajn; ĉar vi ne favoras la personon de homoj.
17 Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
Diru do al ni, kiel ŝajnas al vi? ĉu konvenas doni tributon al Cezaro, aŭ ne?
18 Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
Sed Jesuo, sciante ilian ruzecon, diris: Kial vi min provas, hipokrituloj?
19 Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
Montru al mi la tributan moneron. Kaj ili alportis al li denaron.
20 Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
Kaj li diris al ili: Kies estas ĉi tiu bildo kaj la surskribaĵo?
21 Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
Ili diris al li: De Cezaro. Tiam li diris al ili: Redonu do al Cezaro la propraĵon de Cezaro, kaj al Dio la propraĵon de Dio.
22 Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
Kaj aŭdinte, ili miris, kaj lin lasis kaj foriris.
23 Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
En tiu sama tago alvenis al li Sadukeoj, kiuj diras, ke ne estas releviĝo; kaj ili demandis lin, dirante:
24 Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
Majstro, Moseo diris: Se iu mortas, ne havante infanojn, lia frato edziĝu kun lia edzino kaj naskigu idaron al sia frato.
25 A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
Estis ĉe ni sep fratoj; kaj la unua edziĝis kaj mortis, kaj ne havante idaron, lasis sian edzinon al sia frato;
26 Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
tiel same ankaŭ la dua, kaj la tria, ĝis la sepa.
27 Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
Kaj post ĉiuj la virino mortis.
28 Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
En la releviĝo do, por kiu el la sep ŝi estos edzino? ĉar ĉiuj ŝin havis.
29 Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
Sed Jesuo responde diris: Vi eraras, ne sciante la Skribojn, nek la potencon de Dio.
30 Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
Ĉar en la releviĝo oni nek edziĝas nek edziniĝas, sed estas kiel anĝeloj en la ĉielo.
31 Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
Sed pri la releviĝo el la mortintoj, ĉu vi ne legis tion, kio estis dirita al vi de Dio, nome:
32 Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
Mi estas la Dio de Abraham kaj la Dio de Isaak kaj la Dio de Jakob? Dio estas Dio ne de la mortintoj, sed de la vivantoj.
33 Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
Kaj kiam la homamaso tion aŭdis, ili miregis pro lia instruado.
34 Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
Sed la Fariseoj, aŭdinte, ke li silentigis la Sadukeojn, kune kolektiĝis.
35 Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
Kaj unu el ili, leĝisto, demandis lin, provante lin:
36 Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
Majstro, kiu estas la granda ordono en la leĝo?
37 Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
Kaj li diris al li: Amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo kaj per via tuta menso.
38 Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
Ĉi tiu estas la granda kaj la unua ordono.
39 I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
Kaj dua estas simila al ĝi: Amu vian proksimulon kiel vin mem.
40 Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
De ĉi tiuj du ordonoj dependas la tuta leĝo kaj la profetoj.
41 Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
Kaj kiam la Fariseoj jam kunvenis, Jesuo ilin demandis,
42 Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
dirante: Kion vi pensas pri la Kristo? kies filo li estas? Ili diris al li: De David.
43 Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
Li diris al ili: Kial do David, en la Spirito, lin nomas Sinjoro, dirante:
44 Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
La Eternulo diris al mia Sinjoro: Sidu dekstre de Mi, Ĝis Mi faros viajn malamikojn benketo por viaj piedoj?
45 Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
Se do David nomas lin Sinjoro, kiel li estas lia filo?
46 Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.
Kaj neniu povis respondi unu vorton al li, nek iu post tiu tago plu kuraĝis fari al li demandon.