< Umatiyu 18 >
1 Uganiya uguno me anu tasa umeme wa eh ahira a yeso wa ikki me wagu, “Aveni ma teki unu gbadang anyimo ati gomo ta seseri?”
In that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
2 Ma titi vana ucin anyumo awe.
And he called to him a little child, and set him in the midst of them,
3 Ma gu, kadundure inbo shi in daki ya kurzo ace ashi kasi ahana acicin ba ida ribe shi anyimo ati gomo ta seseri ba.
and said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
4 Vat de sa daki ma zika nice anyo ire imum kasi vana ucin ugeme ba, mada ribe me ati gomo ta seseri ba.
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
5 Vat de sa makaba vana ucin kasi ugeme barki mi, i mani makaba.
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
6 Vat de sa ma wunā unu inde anyumo a hana ageme macara abangan sa wa hem in mi, idi teki a tirzi me unanzu udandang irir areki me anyumo uraba udandang uconcon.
But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
7 Wa dee une barki ucara abangan ya cukuno gbass ucara ucara abanga u eh, de sa ma wuna una me ma dee.
Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
8 Nyoro ubuna nan tari tuwe me u vetten ingi ti wuza we ucara abangan iteki uriba ati gomo ta seseri inu buna u inde nan tari ti inde wanu guna areki we anyumo ura uzatu umara inti buna tuwe tire nan tari tire. (aiōnios )
And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. (aiōnios )
9 Ingi nije wuwe upilko kara nini uveten, iteki uribe ati gomo ta seseri in nije ni inde innu areki we anyumo ura in naje arere. (Geenna )
And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire. (Geenna )
10 Hirani kati i izi unu inde anyumo ahana acicin wa geme ba, in bo shi ibe ikadura ka Asere aweme aseseri wa hira muhenu maco um de sa mara anyumo aseseri.
See that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11 I rusa vana unu ma aye barki ma buri an de sa wa hunne we.
12 I bassa ingi urunu mazin ini tam ini ni ino bi inde ba hunne me i hira mada ceki me ukasu me ma dusa unyara ubi inde me ba?
How think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
13 Ingi ma tinka bini, iruba ime me idi rume i teki unu ni, ino uzati ubi inde me.
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
14 Ani me ani aco ushi me sa ma rani anyumo aseseri mada nyarā me unu inde anyumo a hana acincin wa geme mahunne ba.
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 Ingi u hennu uwe me macara we abanga, hana uka buka me hu nan me, ingi makunna we wa bura me.
And if thy brother sin against thee, go, shew him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
16 Ingi daki makunna we ba nyara unu inde utizi anyo ana ware nan watara ikeki.
But if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
17 Ingi daki makunna we ba, ubuki anu tarsa Asere ingi magame ukunna anu tarsa Asere uziki me de sa ma tame Asere nan unu cara abangan sa magame ubarka.
And if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
18 Kadundura inbo shivatti imum me sa ya tira une izin nutira aseseri imum be sa ya sopo aseseri.
Verily I say unto you, What things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 In kuri inbu shi, ingi anu ware anyumo ashi me une wa hem wa iko ire imum, aco um sa marani anyumo aseseri madi nya we.
Again I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20 Barki vat ahira me sa ana ware nani wataru gurnan izi na we.
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 Ara anyumo anime Bitrus ma eh ma gun yeso, ugomo Asere kani ka hono kani uhenu um madi carrum iruban in vette? kanu sunare?
Then came Peter, and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
22 Yeso ma gun inzo kanu sunare ba akuru sunare kanu sunare.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
23 Barki ani me adi bati tigomo ta seseri nan urugomo sa ma nyara ma bassa ucira ume me atari tarere ame me.
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would make a reckoning with his servants.
24 Sa ugomo me mara anyumo ubassa me a eh mu reme wazurta sa matarsa me uge sa mada ke makurzo ba vat uciki ume une.
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
25 Sa madira ukurzo men, ugono magu azizi me nan une me wanna hana me vat nan imum me sa mazin akurzo ikirfi men.
But forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 Urere matunguno ma gun me nata iruba indi kurzo we kondi nyanin.
The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 Ugomo me makunna ugogoni urere me maceki me ma ceki ureme me.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
28 Sa ma suro magurna nan ure uroni me sa matarsa me ureme ikiirfi cin ma tappi me iriri ma gu nyam imumme sa in tarsa we.
But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
29 Uroni me matunguno ma gun me nata iruba indi kurzo wen.
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
30 Urere me ma ga me mahan unu rani me akura ani rere, agi makurzo men.
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
31 Sa aroni akatuma wakunna imum me icari we muruban wa kurzo ugomo imum nan.
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 Ugomo matiti me ma gun me gu unu ubur mani, ma ceki vat imum me sa imtarsa sa wa tizom.
Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
33 Daki ya wuna inu ukunna ugogoni uroni akatuma kawe ba?
shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
34 Ugomo makunna iruba kang ma gu anyame titere makurzo vat ureme sa matarsa me.
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
35 Ani me ani aco um sa marani anyuno aseseri madi wuzi vat de sa ma nyari me uceki uhenu umeme ini ruba ka inde.
So shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.