< Umatiyu 17 >
1 Yeso ma ziki Bitrus adumo atiye utasi, wan yakubu nan nuhe nu ne yahaya, mahem we anire nipo zantaran we i sis iwe.
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
2 U zi na umumeme uni aje awe, muhene muwu kasi masa mu wui, turunga tuwo me ti wu tirum tizinnu nyinza u masaa.
He was changed before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
3 I ye musa Iliya watonno ahira awe, in tize nan yeso.
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
4 bitrus magun in yeso, “Ugomo Asere, yawuna uri, tirani ahirame. Inki u nyara, inturi madanga ahirame u indai uwe, u indai u musa aa uindai u Iliya.”
Peter answered and said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If you want, let’s make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
5 Araa anyimo atize akem uganjimari uma saa wa aye wa inpo we. Akunna nimyiram unyimo uganjimari me, nigussa, “Unigeme vana ummani san in nyara in zini iruba irum imme ka, kunnani me.”
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him.”
6 Sa anutursa u yeso wa kunna anime wa rizi adizii, biyau bimikiwe.
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
7 Yeso ma'e madarwe, magu, hiranii kati kunna biyau ba.
Jesus came and touched them and said, “Get up, and don’t be afraid.”
8 Sa wa yeze ace daa wa ira u nuba, wa iri yeso mani cas.
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
9 Wara anyimo utuno anipome, ba yeso ma kpadu we magu, kati ibuki u ye imumbe saya ira, senke vanu unu mahira anu cau.
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, “Don’t tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead.”
10 Anu tarsa u yeso wa iki me, wagu, ane-in anu dungara utize ta taura, wagu, yaa cukuno Iliya ma aggi za u aye?
His disciples asked him, saying, “Then why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 Makabir kawe magu, yaa cukunno iliya madi e barki madi cikki i cukuno.
Jesus answered them, “Elijah indeed comes first, and will restore all things;
12 I nee ini inboshi, Iliya mamu aye, wa taa' meni ba, wuzame imumbe sa wa ira yawunawe.
but I tell you that Elijah has come already, and they didn’t recognise him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them.”
13 A nee ani vana unu madi zitti atari tuwe me. Abinee ani anu tarsa u yeso wadi ku rusin inti zeme, ti yahaya unu zorsizanu tini.
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptiser.
14 Sa wa biki ahira ani gura, urrunu ma e ahira ame, matungono, aje amee, magu.
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him and saying,
15 “Ugonaa sere, kunna ugogoni u vana um, mazinnu zitto in matirizi, kan mahari ki u rizizzo ura nan mei.
“Lord, have mercy on my son, for he is epileptic and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
16 Mi be mahannan we ahira anu tarsa uweme iye daa warusa u humanime ba.”
So I brought him to your disciples, and they could not cure him.”
17 Ba yeso ma kabirka we magu, shi anu u zattuu hem in tize ta Asere, anu agwas u ganiya ugeme! innu mayaa uni indicukuno nan shi? innu maya uni indi dodon kuno shi? me nin me abanna.
Jesus answered, “Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me.”
18 Ba yeso ma bubbukime, bibe bunu burume bi cekime, vana ma huma.
Jesus rebuked the demon, and it went out of him, and the boy was cured from that hour.
19 Anu tarsa u yeso wa'e ahira me wa hungu kome ani kira, wagu nyaani ya wuna maa gaa haru u suso?”
Then the disciples came to Jesus privately, and said, “Why weren’t we able to cast it out?”
20 Magun we, “Ucin uhemu shi uni wa wunu” kadundure kani in bo shi, gussi izin nu hem cin kaasi umustad, ida gu nan innipo niginome, hira abanna me ukuri abirko!” ani kuhiri aherame immumu ugame ushi izoni.
He said to them, “Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move; and nothing will be impossible for you.
21 Usasana iginome ida susso me ba senke in biringara nan niwe nimei.
But this kind doesn’t go out except by prayer and fasting.”
22 A wada ugalili, yeso magunwe, “Vana unu adi nya atari ta nu.
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, “The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
23 Adi hume, roono ukku taru adi hirzame.”Vat wa in pino intipuru ti bit.
and they will kill him, and the third day he will be raised up.” They were exceedingly sorry.
24 Sawa aye ukafar nahum anu kabsa ukassu ikirf ubenki utize tu dengesere wa ha ahira abitrus, wagu, “Unu dun gara ushime ma'nya uben?”
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins came to Peter, and said, “Doesn’t your teacher pay the didrachma?”
25 Ma gu, “E, make ma nya.” Sama ze akura, yeso ma buki me tize magu, “Bitrus nya'ani wa ira?” Avee ni agomoo nee wa orso ikirfi ahira hanna a we, nani ahira a'aye.
He said, “Yes.” When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, “What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?”
26 Samaa guna, “Ahiraa aye” ba yeso magun me, “A nyo azika me ahanna me.
Peter said to him, “From strangers.” Jesus said to him, “Therefore the children are exempt.
27 Vat in anime, barki kati ti carwe hana uraba udang uwuzzi tiwita, bicere sawa tuba u mikime uziki. Inwa pokko anyome udi iri ikirfi anyimome u ziki ikirfi iginoo uhaweni in, nan iwe”.
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin. Take that, and give it to them for me and you.”