< Umatiyu 16 >

1 Anu bezi urusa nan ma sadukiyawa wa eh ahira a yeso wa nuari ubatta ume, ca ma bezi we imum idandang sa idi bezi ubari umeme.
Les pharisiens et les sadducéens l'abordèrent, et, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent de leur faire voir un signe qui vînt du ciel.
2 Ma kabirka ma gun we, “Ingi aseseri avuna innu wunjoro, i gu, 'Im-hh nisizo nisa rizi.'
Jésus leur répondit: «Quand le soir est venu, vous dites: «Beau temps! car le ciel est rouge; »
3 Ingi ya ira aseseri avuna nisisizo abe, igu, kani adi rubu ure. Ya rusa uzina seseri, i dake irusi uzina uganiya ugino me ba.
et le matin: «Mauvais temps aujourd'hui! car le ciel est d'un rouge sombre.» Vous savez bien discerner l'aspect du ciel, et vous ne pouvez discerner les signes des temps.
4 Anu ganiya ugino me anu zattu rusan Asere wani wani ana buri wa nyara a bezi we imum, ada beze we ba. Si i yanana, yeso ma dusa ma ceki we.
Cette génération méchante et adultère réclame un signe, eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que celui de Jonas, le prophète.» Là-dessus, il les quitta, et s'en alla.
5 Sa anu tarsa umeme wa hana anire nikira, wa ringi wa pirke me ubiredi.
Les disciples, en passant à l'autre bord, avaient oublié de prendre des pains.
6 Yeso ma gun wa, “Hirani, i wuzi seke unu yistin wa nu bezi urusa nan ma sadukiyawa.”
Jésus leur dit: «Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens, et faites-y attention.»
7 Wa tubi ubo acece unu gusa, “Nan uzatu aye unu biredi me unni.”
Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: «C'est que nous n'avons pas pris de pains.»
8 Sa yeso ma ira anime ma gu, “Shi anu hem ucin, nyanini ya wuna igusa i zoshi unu biredi?
Jésus s'en étant aperçu, leur dit: Quelle idée avez-vous, gens de peu de foi? «C'est que vous n'avez pas pris de pains!»
9 Anu me daki ya rusa ba? mu gira mu hono muni ya oro?
Vous ne comprenez pas encore, et vous ne vous rappelez pas les cinq pains des cinq mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez eues;
10 Uganiya sa ma rin nanu aru anazi uni biredi unu sunare, mu gira muhono muni ya ori?
non plus que les sept pains des quatre mille hommes, et combien de corbeilles vous en avez emportées.
11 Nyanini ya wuna daki ya rusa uguna inbo aba ga ubiredi uni ba? ma guna wuzani seke unu yistin wanu bezi urusa nan ma sadukiyawa.
Comment ne voyez-vous pas que ce n'est pas de pains que je vous ai parlé? Oui, gardez- vous du levain des pharisiens et des sadducéens.»
12 A bini me anu tarsa umeme wa russi uguna wa wuzi seke in nanu bezi urusa nan masadukiyawa inzo uyistin me sa awuza ubiredi ba.
Ils comprirent alors que ce n'était pas du levain du pain qu'il avait dit de se garder, mais de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens.
13 Sa yeso ma aye ukaisariya ufilibi ma ikki anu tarsa umeme ma gu, “Aveni anu wa gusan vana unu?”
Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, adressa cette question à ses disciples: «Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme?»
14 Wa gun me, “Aye wa gusa yohana unu baptisma, aye wa gussi Iliya, wa gussi Irimiya nan uye anyimo anu kurzuzo utize ta Asere.”
Ils lui répondirent: «Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, que tu es Elie; d'autres, Jérémie ou quelqu'un des prophètes.
15 Ma gun we, “Shi naa, mi aveni?”
— Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis?»
16 Siman Bitrus ma kabirka ma gu, “Ho mani vana Asere unu ivai.”
Simon-Pierre répondit: Toi, tu es le Messie, le Fils du Dieu vivant.»
17 Yeso kabirka me ma gu, “Hu una re-aje mani siman vana u yohana unubu binama nan maye mani ma bezi we ba aco mani sa ma ra aseseri.
Jésus reprit, et lui dit: «Tu es heureux, Simon, fils de Jonas, car ce n'est pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
18 In kuri inbu we hu Bitrus mani, anipo nigeme indi bari anu am anu tarsa Asere, an de sa iwono izo me unu bari awe ba. (Hadēs g86)
Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et que les portes des enfers ne prévaudront point contre elle. (Hadēs g86)
19 In di nya we mabudi mati gomo ta seseri imum me sa ya tirza une izin unnu tira aseseri, imum me sa ya sopo une izin unu sopo aseseri.
Je te donnerai les clefs du royaume des cieux; ce que tu lieras sur la terre, sera lié dans les cieux, et ce que tu délieras sur la terre, sera délié dans les cieux.»
20 Ma hunguko anu tarsa ume me ti tui kang kati wa buki uye agi memani vana Asere ba.
Alors il enjoignit à ses disciples de ne dire à personne qu'il était le Messie.
21 Abini me yeso ma tubi ubezi anu tarsa umeme ya cukuno me gbass ma ha urushalima make zito sasas atari ta nanu nan anu adandang nan anu unyirte udungara u musa a hume rono uku taru mahiri.
Dès lors Jésus commença à leur faire connaître qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrit beaucoup de la part des anciens, des principaux sacrificateurs et des scribes, qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât le troisième jour.
22 Bitrus ma titi me nikira ma gbarika me ma gu, “Asere awu pit in ani me nan hu, ani me ida kemme hu ba ugomo Asere.”
Pierre le prenant à part, se mit à le reprendre, disant: «A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.»
23 Yeso ma gamirka ma gun Bitrus, “Abame unu bur, hu unu nyara irizi ini, ubassa timum ta nabo tini inzo ta Asere ba.”
Mais Jésus s’étant retourné, dit à Pierre: «Arrière de moi, Satan, tu m'es en scandale, car tes sentiments ne sont pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes.»
24 Yeso ma gun anu tarsa umeme, “De sa ma nyara matarsum ca maya ri me nice nume ma ziki ijassi ma tarsum.
Là-dessus, Jésus dit à ses disciples: «Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
25 De sa ma nyara maburi nice nume madi diri nice nume, de sa ma nyari me nice nume madi kem nini.
Car celui qui veut sauver sa vie, la perdra; mais celui qui perdra sa vie à cause de moi, la retrouvera.
26 Nyanini unu madi kem une vat i ikki nice nume? nani nyanini unu madi nya anyo anice nume?
Que sert-il à un homme de gagner le monde entier, s'il perd son âme? Ou, que donnera un homme pour recouvrer son âme?
27 Vana unu madi eh nan ana kadura kameme anyumo ani nonzo na co ume me. Abini me madi nya kondevi imum anyo akatuma kame.
En effet, le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père, avec ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses oeuvres.
28 Kadundure in bo shi aye ashi me sa wa turi abame wada wono we ba, wadi iri u aye uvana unu anyumo ati gomo time.”
En vérité, je vous le dis, quelques-uns de ceux qui sont ici présents ne goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venir dans sa royauté.

< Umatiyu 16 >