< Umatiyu 15 >
1 A ra anime anu bezi urusa nan anu nyerte udungara u musa wa eh ahira a yeso usuro urushalima wa gu,
Then came to Jesus Pharisees and Scribes that were from Jerusalem, and said:
2 “Nyanini ya wuna anu tarsa uwe me wapattilka utanda wa nanu? bark sa waka ri imu yere sarki ukpico utari.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders, and wash not their hands when they eat bread?
3 Yeso ma kabirka we ma gun, “Nyanini ya wuna shi i pattala tize ta Asere barki utanda ushiq?
Jesus replied and said to them: Why do ye also transgress the commandment of God, on account of your tradition?
4 A gino me Asere ma gu, 'Nya aco uwe me,' nan 'Ka ino uwe me ti nanu, vat de sa ma zogo aco umeme nan a ino umeme a hume.'
For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
5 Shi be ya guna, vat de sa ma gunna in ka co umeme nan a ino umeme, “Imumme sa izi idi kem a hira am ma nyanki Asere.'”
But ye say: Whosoever shall say to a father or to a mother, Be that my offering, by which ye get profit from me: then he must not honor his father or his mother.
6 Dakki ya cukunu gbass unu me ma nya aco me tinanu ba, barki utanda u shi me ya zika tize ta Azere tizo me anyo imum ba.
And thus ye make void the word of God, for the sake of your tradition.
7 A nu abur ine ini Ishaya ma buuki ace ashime unu guna,
Ye hypocrites, well did the prophet Isaiah prophesy of you, and say:
8 'Inozon me in tinyo tini cass mu ruba mu shi me mu zi pitt nan mi.
This people honoreth me with the lips, but their heart is far from me.
9 Heem ini i nonzo ni mi, i bezizi utanda wanu anyo atize ta Asere.'”
And in vain they pay me homage, while they teach doctrines that are the precepts of men.
10 Yeso ma titi anu ma gun we, “Kunnani i rusi.”
And he called the multitudes, and said to them, Hear and understand.
11 I mum me sa idi suri anyo unu ine ini idi cari unun inzo imum me sa unu madi ri ba.”
Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
12 Anu tarsa ume me wa eh wa gun me, “U rusa anu bezi urusa wa kunna muruba in tize tigino me?”
Then came his disciples, and said to him: Knowest thou, that the Pharisees were offended when they heard that speech?
13 Yeso ma kabirka ma gu, “Vat tibira sa tizome ta co um tini Aseseri ba ca a ruti tini.”
And he replied, and said to them: Every plant, which my Father who is in heaven hath not planted, shall be eradicated.
14 Cekini we a rubo wani zi unu hungo arubo, i ngi urubo ma hunguko urubo vatti uwe wadi rizi anyumo uwaa.
Let them alone: they are blind leaders of the blind. And if a blind man leadeth one blind, they will both fall into the ditch.
15 Bitrus ma gun me, “Pokon duru tige tize me.”
And Simon Cephas answered and said to him: My Lord, explain to us this similitude.
16 Yes ma gu, “Ana me daki ya rusa ba?
And he said to them: Are ye also, up to this time, without understanding?
17 Daki ya ira imum sa aka ri, iki tarsa, apuru ika suro ati tere?
Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation?
18 I mum sa idi suri anyo ine ini iki cari unun barki sa ya suro iruba ini.
But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
19 Ti mum ti bur ti suso iruba ini, u huna unu, a mura nan une nan uruma sa ma, ome uwe, iruba utarsa ahana aruma nan a ee, nikari, moco nan ti zogo.
For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
20 Ti mum sa ti car sa unun ta zigene inzo imum sa unu ma diri sarki ukpico utari ba.”
These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
21 Yeso ma dusa uhana amanyanga mati pinpin tu taya nan usidon.
And Jesus departed from there, and went to the confines of Tyre and Sidon.
22 A bini me uru nee wanu kanana ma eh inu hunu unu gusa” buramugomo Asere, usan u Dauda, ugbergene ma mekim uca uni.”
And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
23 Yeso ma ciki tik, unu tarsa u yeso ma gun me gido me mazi unu wuza uru sisip nan nugbejere.
But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
24 Yeso ma kabirka ma gun we, “A tummam barki itam isaraila sa ya hunna me inzo barki uye ba.”
But he answered and said to them: I am not sent, except to the sheep that have strayed from the house of Israel.
25 Ma eh ma tungunu ma gu, “Ugomo Asere buram.”
And she came, and worshipped him, and said: Help me, my Lord.
26 Ma kabirka ma gu, “I da rizi me a ziki imumyare ya hana anya ahana i woci ba.”
Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
27 Ma gu, Ee ugomo Asere, a hana iwoci me wa ka ri imumyare sa irizizo a dizi yana tikura tuwe me.”
And she said: Even so, my Lord; yet the dogs eat of the fragments that fall from the tables of their masters, and live.
28 Yeso ma kabirka ma gun me, “Une u hem uweme uzin ni kara, ca imumme sa unyara kukunu.”
Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
29 A bini me yeso ma tarsi urabi uraba udandand ugalili. Ma nyene ahira azallan ma cukunun.
And Jesus departed from there, and came to the side of the sea of Galilee: and he ascended a mountain, and sat there.
30 Anu bardang wa eh ahira ameme nigome nan zati uti buna nan tari, arubo, anu nyungurzuno nan aturi wan anu koni gbardang wa inki we ati buna ti yeso ma humman we.
And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
31 I cukuno anu imum ugamara, aturi in tize, anu nyungurzuno wa witino, anu zati uti buna in tanu, arubo uru bira. Abini me wa nonzo Asere u isaraila.
So that the multitudes were amazed, when they saw the dumb speaking, and the maimed made whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they praised the God of Israel.
32 Yeso ma titi anu tarsa umeme ma gun, “In kunna ugogoni wanuageme, kani tiye ti taru nan mi, sarki imumyare. In da nyaram in ceki we wa dusa ani me ba kati wa akki wa zitti una.
Then Jesus called his disciples, and said to them: I pity this multitude; for lo, these three days they have continued with me, and they have nothing to eat: and I am unwilling to send them away fasting, lest they faint by the way.
33 Anu tarsa umeme wa gun me.” Abani tidi kem imumyare sa idi bari anu wa gene gbardang ana me, ani jaa nige me?
His disciples say to him: Whence can we get bread in the wilderness, to satisfy all this multitude?
34 Yeso ma ikki ma gun we” ubiridi uhunnu uni izin? Wa gum” unu sunare nan mu cere mu cinci cingili.
Jesus said to them, How many loaves have ye? They said to him, Seven, and a few little fishes.
35 Ma wu nigura nanu me wa cukuno adizi.
And he commanded the multitudes to recline on the ground.
36 Ma ziki ubiredi u u sunare me nan icere ma ringiga ma pussi, ma nyanu tarsa umeme, wa hari anu me.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples; and the disciples gave to the multitudes.
37 Anu me vat wa ri wa ti, wa ori ukasu me u myinca mu gira usunare.
And they all ate, and were satisfied. And they took up the remains of fragments, seven full baskets.
38 Anu me waa ri waa biki aru anazi, sarki ane nan ahana.
And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
39 Sa yeso ma gunan ina nu me wa dusa, ma nyene uzirgi umei ma dusa uhana umagadan.
And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.