< Umatiyu 14 >
1 Uganiya me ugomo hiridus antitas makunna abanga a yeso.
At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2 Magun nanu aka tuma kameme yohana ubaptisma mani. A hirza me a hira ani wono, ine ini ya wuna mazin una bari u wuza uti mum tidandand.
and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3 I rusa hiridus mā meki yohana ma tirzizi me ma han me akura ani rer barki hirudiya, unee u henu u filibus.
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 Barki sa mā buki me idda rizi me ma wuzi anya nan Hirudiya ba usuro u, inko utize.
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5 Hiridus ma nyari uhuna ume, ma kunna biyau barki sa anu wa ziki me unu kurzuzo utize ta Asere mani.
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6 Sa uwui uyo uhiridus wa kete uca u hirudiya ma wuzi morso anyumo anu Hiridus ma kunna urunta kang.
But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7 Ma inki me tize nan itono agi madi nyame vat imum me sa ma ikmo.
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8 A ino me gun uca me ma nyame nice yohana unu baptisma a'ana me ayumo iso.
And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist.
9 Ugomo ma wu apuru abid, barki itono sa mamu wuza anyimo anu ma gu anyame.
And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given;
10 Ma tuburko akura anirere me a ha aka yoro nice ni yohana.
and he sent, and beheaded John in the prison.
11 A en nice me anyumo iso a nya uca me maka nya a ino me.
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Anu tarsa ume me wa ziki ikizi me waka vatti wa ha wa ka buka yeso.
And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Sa yeso makunna ani me ma ribe uzirgi umei ma kata a ara hira sa madi cukuno in sisin me. Anu ati pinpin sassas wa tarsi me ati buna.
Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities.
14 Sa ma tuno uzirgi me ma iri anu wa orno gbardang ma kunna ugogoni uwe ma hunzan are ana tikoni.
And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15 Sa uwunjoro wawuna anu tarsa ume me wa ka kem me wa gun me uwui wa mara ceki anu wa ka nyara ace awe imum yare ati hihira.
And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16 Yeso magu, “Dakiya cukunnu gbass wa dusa ba, nyani we ire ium wa dusa ba, nyari we ire imum wari.”
But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17 Wa gun me ubiredi unu cibi uni tizin nan icere ini ire cass.
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
And he said, Bring them hither to me.
19 Yeso ma gun nanu me wa cuku ati kpe. Ma ziki ubiredi unu cibi nan ni cere ini ire me, ma yese aje aseseri ma ringirka ma pussi ubiredi me ma nya anu tarsa ume me wa nya niura na nume.
And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Vat wa re wa tii, wa orre ukasi me umyinca mugira belum.
And they did all eat, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21 Anu sa wa re wa biki aru cibi ahana aruma sarki ane nan ahana.
And they that did eat were about five thousand men, beside women an children.
22 Sa wa mara yeso ma wu anu tarsa umeme wa ribe uzirgi mei bati wa kuri nikira, ma tonno bati ma gun we wa dusa.
And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23 Sa ma gunna we wa dusa ma nyene ani pana in nice nume uwuna ubiringara. A hira abee a me abini me in sisin me.
And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24 Uganiya me sa uzirgi me wa biki atii uraba udandang, i barka imei nun zuro uzirgime, upebu in nishina nan we.
But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25 In na rumu a taru aniye wa iri yeso ma haka asesere a mei me tantu aye ukem uwe.
And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26 Sa anu tarse umeme wa ira me in tannu asesere amei wa kunna biyau wa gu, “Imoli ini,” barki biyau wa wu uhunu.
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is an apparition; and they cried out for fear.
27 Yeso ma buki we tize dibedibe ma gun we, “Katti ikunna biyau ba in mani natani muruba.”
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28 Bitrus ma kabirka ma gun me “Ingi homani ugomo Asere wuna in ee ikem we asesere amei me.
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee upon the waters.
29 Yeso ma gun me, “Aye.” Sa Bitrus ma suro anumo uzirgi me, ma tunguno tanu asesere amei tantu ka kem u yeso.
And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters, to come to Jesus.
30 Sa Bitrus ma ira upebu me ma kunna biyau ma tubi upirsa ma wu uhunu ma gun, ''Ugomo Asere buram.”
But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Yeso ma witti tari, dibedibe ma meki me ma gun me'' Hu unu hem ucin nyanini ya wuna we uhara iruba?
And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Sa yeso nan Bitrus wa rube uzirgi me upebu me u tunno.
And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33 An de sa wa rani uzirgime wa nonzo Yeso wa gun me, “Kadundura hu vana Asere mani.”
And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34 Sa wa kafa wa tu a manyanga mu jansarat.
And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35 Sa ana nipin me wa rusa yeso mani wa tuni vat ana nyaga me a een na nu ati koni.
And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick;
36 Wa ikki me ca w dari udibi ume me, vat de sa maz dāri ma huma.
and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.