< Umatiyu 13 >
1 Roni ginome yeso ma suri akura me, maha maka cukuno ani kiru nu raba udanga.
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
2 Nigura na nu gwem ni orno ahira ame, maribe uzirgi mackuno. Nigura me ni orno uhana ubinani.
And large crowds gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the crowd stood on the beach.
3 Mabuwe timumum gwardang in nu rezi utize, magu, “Uye maha atibira.
And he spoke to them many things in parables, saying, "Look, a farmer went out to sow.
4 Mara anyimo ucobo isana ire hoo irizi una, i nyin itingi ini.
And as he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
5 Ire irizii upambara sarki manyanga. Isuri memme rum.
And others fell on rocky ground, where they did not have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
6 Sa uwui wanyen-nyene i nami iwu lau iwazi.
But when the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
7 Ire irizi anyimo ikana, ikana i gwinciri ini.
Others fell among thorns, and the thorns grew up and choked them.
8 Ire irizi a manyanga mariri, iwu bihoo, irre ak kem mareu ma'inoa-ino, irre akuru tattasi, ire akura tata-taru.
Still others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
9 Vat una titui tu kunna ma kunna.
He who has ears, let him hear."
10 Anu tarsa ummeme wa e, wagun me, “Nyani yawuna uzin innu bo u we tize tigino me?”
Then the disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
11 Ma kabirka we magu, “A hem shi irusi tigomo ta sesere, daki weme ba.
And answering, he said to them, "To you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but it is not given to them.
12 Barki unimu ake akinkimen ā makem gwardang. Unnu dira ā kabi imumbe sama zini
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever does not have, from him will be taken away even that which he has.
13 Ine ini ya wuna in zunu bo uwe tize in gamari anime. A myincikina ubuka u Ishaya agi. Kunna idi d
Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
14 A hira uce me tize ti Ishaya ta minca, ta guana anda sa ula kunna wadi kunna, shi iso shi unu una be sa idi rusi; ahira uhiraa idi hirii, abine ani idi cukuno sarki urusa.
And in them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'In hearing you will hear, but will not understand, and seeing you will see, but not perceive.
15 Mu ruba mamuwuna makotoros, wa korso titui tuwe, wakuru wa korso aje awe, barki kati wa iri in na je awe nami, wakun na intitui tuwe, wakuri warusin inni riba i we wa gamirka in human we.'
For the heart of this people has grown dull, and their ears are sluggish in hearing, and they have closed their eyes, otherwise they might see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and turn back, and I would heal them.'
16 Aringirka aje ashime barki sa ahira, nan titui tishime barki tikunna.
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
17 In boshi kadure, annu kurzuzo utize wa bara bi barka bu hira imumbe sa i hira a anime daki wa ira nani wakunna ba.
For truly I tell you that many prophets and righteous people desired to see the things which you see, and did not see them; and to hear the things which you hear, and did not hear them.
18 A tizee tunna ti bira tigino me sa ma wuza.
"Hear, then, the parable of the farmer.
19 Vat dee wuza makunna tize ta azesere daki wuza katumani ba, unu buru ma huppi imumbe sa abira anyimo iri a imeme. I nee ini isana sa ya rizo azesere una.
When anyone hears the word of the Kingdom, and does not understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
20 I gebe sa ya rizo apo, ine ini unu innu kunna utize amawu puru arum.
And what was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
21 Mazomen inni tini, i ye uzattu utonno ame, tak inki uzito wa kemme anyimo atize tasere ama piliko.
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
22 I gesa ga rizo anyimo ikana, ine ini debe sa ma kunna tize ta sere barki urunta imummu unee tize me tida wuza katuma ame ba. (aiōn )
And what was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of the world and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful. (aiōn )
23 I ge de sa ahira amanyanga mariri, i nee ini debe sama kunna tizeme, ma wuza katuma ni. Kadun dure we wa ni anu kem umare ma inoa, i no nan akurtat tasi uye akura ta'aru.
And what was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who truly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
24 Ma ewen tire tize anyimo atize, magu, “Adi tigomo ta sere nan nunu be sa ma cofo isana uru ume.
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a person who sowed good seed in his field,
25 Anu wa rari inti moro, oroni masuri maha maka coffo isana i'ure ukwe sas anyimo i alkama me, madusa.
but while everyone slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
26 Ti bira me ti hiri ni gome, ukwe u bezi nice ni uni.
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the tares appeared also.
27 Arere una kuame wa e wagun me 'Unu kura, isana iginome daa ya rizi ba? Ane ni ya wuna ukwe?'
So the servants of the householder came and said to him, 'Sir, did you not sow good seed in your field? Where did these tares come from?'
28 Magun.' we urrunu uburu mani ma w uza katuma ka gino me; Arere me wagun me, ani tika kara ti orii?'
"And he said to them, 'An enemy has done this.' "And the servants asked him, 'Then do you want us to go and gather them up?'
29 Magun we, 'Um kati ahira ukarame ikari nan bi sana me.
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the tares, you root up the wheat with them.
30 Cekkini i'u zi nigome u hana uganiya uwesi, “Indi buki anu wesi me wasuso ukweme sas wa tirzi uni atira tiri a punsi, bi hoo me a wu ukere.'”
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
31 Ma e' we tire tize anyimo atize, magu, “Tigomo ta zesere kasi gussi bi hoo bibiwi, gussi sa uye maha maka bira uru ume.
He set another parable before them, saying, "The kingdom of heaven is like a mustard seed which a man took and sowed in his field;
32 Bihoo bicin anyimo amatiti, inki wa una, uke u'aki marre matitin in nu gwuik, inyin ike i bari masu iri me.”
which indeed is least of all the seeds. But when it has grown it is larger than the garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and nest in its branches."
33 Makuru manyawa tize anyimo atize magu, “Tigomo ta zezsere tizi kasi uyisti uni, u ge be sa uru nee ma ziki mu ina mu alkama muso mataru maduri vat mamari.”
He spoke another parable to them. "The kingdom of heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures of meal, until it was all leavened."
34 Vat yeso ma uu ni orime tize a nyimo tizee. Madaa bowe imum senke ini tize anyimo atze.
Jesus spoke all these things in parables to the crowds; and without a parable, he did not speak to them,
35 Barki amyincikina ubuka u Ishaya a gi, “Indi buki tizee anyimo atize indi kiti imumbe sa izi ni hunzi da ati utuba une.”
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden since the beginning of the world."
36 Ma cekki ni orime maribe akura, a u tarsa u yeso wa e'ahira ame wagu, “Bee zin duru tize anyimo alize titi kwe anyimo uruu.
Then Jesus sent the crowds away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the tares in the field."
37 Ma kabirka we magu, “Unu cobo isana iriri iginome memani vana unu.
And he answered them, "The one who sows the good seed is the Son of Man,
38 Urume une, uni unee; isana iriri ginome wewani ahana ati gomo tasere tikwe ahana unu uburu.
and the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the tares are the children of the evil one,
39 Debe sama coffi isana iginome, unu buru mani. Uganiya uwesi une uni umara unee, a u wesi me wewani ibee ikadura kasere. (aiōn )
and the enemy who sowed them is the devil, and the harvest is the end of the age, and the reapers are angels. (aiōn )
40 Kasi, gussi sa orso tikwe, ane ani icukuno umara unee. (aiōn )
As therefore the tares are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of the age. (aiōn )
41 Vana unu madi tumi i beu ikadura kameme, andebe sa wawuza nu upillizo vat, nan nanu wuza anu wawuzi nihara niburu, wasussowe atigomo tume.
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
42 A di rekuwe anyimo ura ubanban. Washi abini me warumzi ti nyo.
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the grinding of teeth.
43 A bine ani anu asheu wadi nya masa atigomo ta coo uweme. Una titui tu kunna wa kunna.
Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
44 Tigomo ta zezsere kasi ukem uni sa, urari a dizii uru, ugebe sa uye ma kem, makur makorso uni anyimo urume ma zizi bi sana vat innu be zizi apuru arum ame maka kwa u rume.
"The kingdom of heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
45 Tigomo ta zessere kasi unu kem mani, imum iriri ihuma.
"Again, the kingdom of heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
46 Sa maa kem imum iriri i indai, ba maha maka ziza imumbe samaa zini makwi ini in.
and having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
47 U hanna ukanime tigomo ta zessere tizi kasi ikalli sa a reki uraba udang, imensi icere sas, sas.
"Again, the kingdom of heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
48 Saya myinca, ahunguko ini ani kira acukuno a zawi icere ihuma me, areki ani ruu, izenzen me a sairka.
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
49 Umara unee idi cukuno ane ani. I beu kadura ka Asere wadi shri, wa wati anu aburu anyimo anu huma. (aiōn )
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous, (aiōn )
50 Wa rekuwe anyimo ukabisa. Wadi shi warumzi tinyo.
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the grinding of teeth."
51 “Yarusa agino vatti? wagu e.
"Have you understood all these things?" They answered him, "Yes."
52 Magun we, “Vat anudungara atarrat sama cukuno anu tarsa uti gomo ta zessere, kasi u akura mani, de sa maa inta imummu itari isoo na ni kuzu i so.”
And he said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the kingdom of heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
53 Sa yeso mamara tize anyimo tize, ma hiri ahira me.
And it happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
54 Sa maa aye ani pin nuwe me, ma dun garwe ati denge tutarsa Asere, imum ibi yau imekuwe wagu, “Abani uni u geme makem urusa ugeme anime nan nu besi ubari?
And coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
55 Unu geme daki vana una si ba agino ani baa? Da anu he reewani in yakubu, nan yusufu, a saminu, nan yahuza baa?
Is not this the carpenter's son? Is not his mother called Mary, and his brothers, James and Joseph and Simon and Judas?
56 Anu henu umeme a'ee wa zōo ni gome nan haru baa? Abani unu ugeme ma kem imumu igeme vat ana me?”
And are not all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
57 Wa pilizo barki me. Ba yeso magun in we, “A i adaa nyinzame unu kurzuzzo tize ta Asere uturu ume ani pin nu we nan na kura awe me ba.
And they were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
58 Dakki mawuzi imumu bari gwardang abirkome ba, barki u zatu hem uwe.
And he did not do many mighty works there because of their unbelief.