< Umatiyu 10 >
1 Barki titi anu tarsa umeme u kirau in nana ware, ma nyawe ni kara nu suzo agberdene abit. Wa hummu zan inti koni sasas.
And he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
2 A na kadura ukirau na na wera tiza tiye, unu tuba saminu desa atissame bitrus nan nu henu me Andrawus, a yakubu vanu Zabadi, nan nu henu me yahaya.
Now the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
3 A filibus, nan Bartamawus, nan Toma, a matiyu unu kabsa ikirfi, nan yakubu vanu Halfa, nan yahuza.
Philip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 A saminu bakani ane, nan yahuda isikarayoti desa ma nya yeso atanri tana madini.
Simon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
5 We ukirau inna na ware yeso matu mi we, mabuku we, magu, “Kati irebe a ma nyarga manu tame tize ta Asere nani ani ain ni masamariyawa.
These twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
6 Senke iha ahira itam anu isaraila.
but go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 I zin tanu in tize turunta, innugussa ti gomo taere ta aye mamu.
And as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
8 Humu zzni inna nu zatu nuhuma, i hirza anu wijo, i vissi makuturu, i suzo agbergene. Kasi gussi sa ya kem anime, anime ani idi nyin zi.
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out devils: freely ye received, freely give.
9 Kati i inta ikirfi ya zumo a wal-wal, ba nani a zumo alau, nani azumo abit, u cira ushime.
Get you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
10 Kati iziki u badau atanu tishime, nani turunga kare, nani akwatak nan nu bina, yawuna uri unu ma ri anyimo akatuma kame.
no wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the labourer is worthy of his food.
11 Vat nipinme sa ya ribe, i nyari unu u tep i wuzi ni gen ni shine ni u shi.
And into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
12 Inki idi ribe akurame i gu ga aja u shi.
And as ye enter into the house, salute it.
13 Inki akura ahuma ani, wadi kabi ni issi ni shime, inki a zoome ahuma ba idi kuri wada kababa.
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
14 Vat desa magame ubuka utize nan shi, nani makunna tize tishi, innu suro ushi ikuburukka ussusuru utubuna tishime idusa.
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
15 Kadundure kani, inboshi roni tize me adi tekki innu cekki uni pin nu sabo ma nan nu gomarata inni nipin niginome.
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
16 I ye, matumashi kasi itam atii amadaru. Anime cukuno ni jinji kasi iwa, anu zatu ticari kasi ihurbe.
Behold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
17 Wuzani seke innanu, wadi hanshi ati gomo, wa cobi shi ati denge tini nonzo nuweme.
But beware of men: for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you;
18 Wadi hanshi aje ati gomo barki mi, barki ibuki immum aje anu zatu urusa utize ta sere.
yea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
19 Uganiya sawa hannan shi, kati i wuzi ma aye matize sei di wuzi ba, nani imummu ubuka.
But when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
20 Dakki shewani idi buki tize meba, bibe ba coo ushime bini bukki ati nyo ti shime.
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
21 U henu madi nya uhenu ahume, a coo maddi nya vana. A' hana wadi wudi uzattu kunna wawu a hu anka coo.
And brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
22 Ko davi madi game shi barki mi, vat desa ma tonno in i kara me mani madi kem u bura.
And ye shall be hated of all men for my name’s sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
23 In ki wagame u ira ushi ani pin me i akki uhana aje. Vannu nu madizee a shii da sarki ukatee uti pin-pin ti isaraila.
But when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
24 Unu tarsa u dungara mada akkame unu dungarame ba, urere madaa aggi zame una kura ame ba.
A disciple is not above his master, nor a servant above his lord.
25 Yabari unu tarsa unu dungara ma cukkuno kashi unu dungara ume, ure re kassi una kura ame, in watitta una kura ba'al zabul, ana kuramee wadi titti me ani!
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household!
26 “Katti ikkunnabiyau ba, barki imum be sa i inpi idi pokino nani imum be sa izi nihunzi adi dezi ini.
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
27 Imumbe sa yakkunna abi bukkum inye ne assrer ibezi.
What I tell you in the darkness, speak ye in the light: and what ye hear in the ear, proclaim upon the housetops.
28 Katti kunna biyau banu huna unu, wadake wada huname bibeu buwe ba, senke ikunna biyau bide sa madake ma hu bibeu me nan ni pun vat akura ura. (Geenna )
And be not afraid of them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell. (Geenna )
29 Daa, vana ubi uyin ikobu ini re ini ba? bire bidi da wonome sarki u hem ume.
Are not two sparrows sold for a farthing? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
30 Marusa vat ugwardan utice ti shine.
but the very hairs of your head are all numbered.
31 Kati kunna biyau ba ugancan ushine uteki umu uyin gwardang.
Fear not therefore; ye are of more value than many sparrows.
32 Anabu wa be zum uhem, micangi indi bezi uhem ahira a coo uru asesere.
Every one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father which is in heaven.
33 Desa magu na ma taa me, mi cangi indi gu in taamme amuhe nu ma nabu ahira ugomo Asere.
But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
34 Kati iziki ma aye innu runta uni a nyomo unee um. U vira uni daa gi uruntaba.
Think not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
35 Ma ayee ni inpati unu ishina nan ka coome, u ca nan ka inome, unee nan nu giri.
For I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
36 I di cukukono ana kura wani ani shina unu.
and a man’s foes [shall be] they of his own household.
37 Desa mateki innu hemun inka coo nan ka ino daki ummani mazi ba, ane ani vana nan nu ca daki um mani ba.
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
38 Desa daki mazikka ugankirka utiti umeme ba, daa yawuna uri macukuno umba.
And he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
39 Vat desa ma hem inni ce nume, ma di diri nini. Vat desa madira nice nu me barki mi, madi kem asesere.
He that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
40 Desa maa hemmin shi, mahemmim mi, desa mahemmin mi mahemmin desa matuma.
He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
41 Desa mahem in ureunu kurzuzo u tize madi kunna urunta unu kurzuzo tizee. Dedesa mahem innu adili madi kunna urunya uadili ne.
He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 Vat desa ma nya ure vana uledai umei barki me unu tarsa ummani madi da dirame imum b a.
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.