< Umarkus 1 >

1 U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
As it is written in Isaiah the prophet, "Look, I send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.
3 “Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
The voice of one crying in the wilderness, 'Prepare the way of the Lord. Make his roads straight.'"
4 Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for forgiveness of sins.
5 Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
And all the country of Judea went out to him and all those from Jerusalem, and they were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
6 Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
And John was clothed with camel's hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
And he preached, saying, "After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
8 Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit."
9 Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
And it happened in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.
11 Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
And a voice came out of the sky, "You are my beloved Son, with you I am well pleased."
12 Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
And immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
13 Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
He was in the wilderness forty days tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
14 Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, proclaiming the Good News of God,
15 Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
and saying, "The time is fulfilled, and the kingdom of God is near. Repent, and believe in the Good News."
16 Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net into the sea, for they were fishermen.
17 Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
Jesus said to them, "Come, follow me, and I will make you into fishers of people."
18 Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
And immediately they left the nets, and followed him.
19 Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John, his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
And immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
21 Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
And they went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
And just then there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he shouted,
24 Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
saying, "What do we have to do with you, Jesus, Nazarene? Have you come to destroy us? I know you who you are: the Holy One of God."
25 Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
And Jesus rebuked him, saying, "Be quiet, and come out of him."
26 Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
And they were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, "What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him."
28 Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
And at once the news of him went out everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
29 A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
And Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
Now Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, and immediately they told him about her.
31 Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
And he came and took her by the hand, and raised her up. The fever left her, and she served them.
32 Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick, and those who were possessed by demons.
33 ni pin me ni gurna vat ana tukum.
And all the city was gathered together at the door.
34 ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
And he healed many who were sick with various diseases, and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
35 Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
And early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
36 Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
And Simon and those who were with him followed after him;
37 Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
and they found him, and told him, "Everyone is looking for you."
38 Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
And he said to them, "Let us go somewhere else into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason."
39 Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
And a leper came to him, begging him, and knelt down and said to him, "Lord, if you want to, you can make me clean."
41 Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
And being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, "I am willing. Be cleansed."
42 A hira me ma ba huma.
And immediately the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
And he strictly warned him, and immediately sent him out,
44 Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
and said to him, "See you say nothing to anyone, but go show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them."
45 Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.
But he went out, and began to proclaim it freely, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places: and they came to him from everywhere.

< Umarkus 1 >