< Umarkus 1 >
1 U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
As has been written in the prophets; Behold, I send my messenger before thy face, who will prepare thy way before thee;
3 “Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
the voice of one roaring in the wilderness; Prepare ye the way of the Lord; make His paths straight.
4 Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
John the Baptist came preaching in the wilderness the baptism of repentance unto the remission of sins.
5 Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
And all the Judean country and the Jerusalemites were going out unto him, and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
And John was clothed with camel's hair and a leathern girdle about his loins, and eating locusts and wild honey;
7 Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
And he proclaimed, saying, I indeed baptized you with water; but One cometh after me more powerful than I; the latchet of His sandals I am not worthy, having stooped down, to loose,
8 Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
and He shall baptize you with the Holy Ghost.
9 Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
10 Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
And coming up straightway from the water, He saw the heavens open and the Spirit like a dove descending on Him.
11 Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
And immediately the Spirit casts Him out into the wilderness.
13 Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
And he was in the wilderness forty days being tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels continued to minister unto Him.
14 Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
After that John was cast into prison, Jesus came into Galilee preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
and saying, That the time is fulfilled: the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
16 Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
And walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother casting their net in the sea: for they were fishers.
17 Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
Jesus said to them, Come after me, and I will make you to be fishers of men.
18 Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
And immediately, having left their nets, they followed Him.
19 Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets,
20 Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
and immediately He called them. And having left their father Zebedee in the ship with the hired hands, they departed after Him.
21 Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
And they come into Capernaum; and immediately on the Sabbath, He was teaching in the synagogue.
22 ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
And there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
saying, Let me alone; what is there to us and thee, thou Jesus, the Nazarene? You have come to destroy us; I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out from him.
26 Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
And the unclean spirit, convulsing him and crying with a great voice, came out from him.
27 vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
And they were all astonished, so that they were inquiring one to another, saying, What is this? what new teaching is this? Because according to authority He commands the unclean spirits, and they obey Him;
28 Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
and His fame went out immediately into all the surrounding country of Galilee.
29 A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
And immediately, having come out from the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
And the mother-in-law of Simon was lying down burning with fever; and immediately they speak to Him concerning her:
31 Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
And having come to her, taking her by the hand, He raised her up; and immediately the fever left her, and she continued to minister unto them.
32 Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
And it being evening, when the sun went down, they were carrying to Him all the sick and demonized;
33 ni pin me ni gurna vat ana tukum.
and the whole city was gathered to the door.
34 ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
And He healed many who were afflicted with various diseases, and He cast out many demons; and did not suffer the demons to speak, because they knew Him.
35 Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
And in the morning, exceedingly early, while it was yet night, having arisen up He came out, and went away into a desert place, and was praying there.
36 Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
And Simon and those who were with him followed Him.
37 Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
And they found Him, and say to Him, All are seeking after thee.
38 Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
And He says to them, Let us go into the surrounding villages and cities, that I may preach there; for unto this I have come out.
39 Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
And He was preaching in their synagogues in all Galilee, and casting out the demons.
40 Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
And a leper comes to Him, entreating Him, and bowing the knee to Him, and saying to Him, That if thou mayest be willing, thou art able to cleanse me.
41 Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
And Jesus being moved with compassion, reaching forth His hand, touched him, and says to him, I will; be thou cleansed.
And He speaking, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
And charging him, He immediately sent him away,
44 Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
and says to him, See that you may speak nothing to any one: but go, show thyself unto the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.
And he having gone out, began to proclaim many things, and to publish abroad the word, so that He was no longer able openly to come into the city, but was out in desert places: and they continued to come to Him from all directions.