< Umarkus 1 >

1 U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
2 Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 “Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
4 Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
5 Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
7 Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
8 Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
9 Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
10 Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
11 Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
12 Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
13 Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
15 Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
16 Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
17 Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
18 Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
19 Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
20 Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
21 Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
22 ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
24 Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
25 Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
26 Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
27 vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
28 Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
29 A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
30 Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
31 Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
32 Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
33 ni pin me ni gurna vat ana tukum.
and the whole city was gathered together at the door.
34 ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
35 Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
36 Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
And Simon and those with him went after him:
37 Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
and having found him, they say to him, All seek thee.
38 Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
39 Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
40 Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
41 Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
42 A hira me ma ba huma.
And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
43 Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
And having sharply charged him, he straightway sent him away,
44 Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
45 Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.
But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.

< Umarkus 1 >