< Umarkus 1 >
1 U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
as it is written in Isaiah the prophet: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
3 “Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
The voice of one crying in the wilderness, Make ready the way of the Lord, make his paths straight.
4 Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
John was immersing in the wilderness, and preaching the immersion of repentance in order to the remission of sins.
5 Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
And all the country of Judea and the inhabitants of Jerusalem went out to him, and were all immersed by him in the river Jordan, confessing their sins.
6 Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
And John was clothed with camel’s hair, and had a girdle of leather around his loins, and he ate locusts and wild honey:
7 Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
and he preached, saying: There comes after me One mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loose.
8 Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
I immerse you in water; but he will immerse you in the Holy Spirit.
9 Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was immersed by John in the Jordan.
10 Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
And immediately on coming up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.
11 Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
And there was a voice from the heavens: Thou art my beloved Son, in whom I delight.
12 Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
And immediately the Spirit compelled him to go forth into the wilderness.
13 Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
And he was there in the wilderness forty days, to be tempted by Satan; and he was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
But after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
and saying: The time has fully come, and the kingdom of God is at hand; repent, and believe the gospel.
16 Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
And as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew the brother of Simon, throwing a net about in the sea; for they were fishers.
17 Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
And Jesus said to them: Come after me, and I will make you fishers of men.
18 Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
And immediately they left their nets, and followed him.
19 Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship, mending their nets.
20 Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
And he immediately called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
And they went into Capernaum; and immediately, on the sabbath, he entered the synagogue, and taught.
22 ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
And they were astonished at his teaching; for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
And there was in their synagogue a man who had an unclean spirit; and he cried out,
24 Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
saying: Let us alone; what have we to do with thee, Jesus, thou Nazarene? Hast thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
And Jesus rebuked him, saying: Be silent, and come out of him.
26 Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
And the unclean spirit threw him into convulsions, and cried with a loud voice, and came out of him.
27 vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
And all were amazed, so that they questioned one another, saying: What means this? What new teaching is this, that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?
28 Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
And his fame immediately went abroad into all the surrounding country of Galilee.
29 A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
And forthwith, having gone out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
Now the mother-in-law of Simon lay sick of a fever. And at once they told him of her.
31 Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
And he went to her, and took her by the hand, and raised her up, and the fever left her instantly; and she ministered to them.
32 Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
And at evening, when the sun had gone down, they brought to him all that were sick, and those who were possessed with demons.
33 ni pin me ni gurna vat ana tukum.
And the whole city came together to the door.
34 ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
And he cured many that were sick of various diseases, and cast out many demons, and did not suffer the demons to speak, because they knew him.
35 Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
And very early in the morning, while it was yet dark, he arose and went out, and departed to a desert place, and there prayed.
36 Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
And Simon, and those who were with him, followed after him.
37 Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
And when they had found him, they said to him: All are seeking for thee.
38 Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
And he said to them: Let us go into the neighboring towns, that I may preach there also; for I have come forth for this purpose.
39 Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
And throughout the whole of Galilee he continued to preach in their synagogues, and to cast out demons.
40 Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
And there came to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him: If thou wilt, thou canst make me clean.
41 Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
And Jesus, moved with compassion, stretched forth his hand, and touched him, and said to him: I will; be clean.
And when he had spoken, the leprosy immediately departed from him, and he was cleansed.
43 Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
And he strictly charged him, and forthwith sent him away,
44 Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
and said to him: See that you tell no one; but go, show yourself to the priest, and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.
45 Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.
But he went out, and began to proclaim it much, and to publish the matter abroad, so that he was no longer able to enter a city openly, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.