< Umarkus 5 >

1 Sa wa kafa uhuru uraba udang anyimo ama nyanga magasinawa.
They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 Sa ma tuno a nyimo ujirgi me uru nu una gbergene abit sa ma ciki ahira amucau ma e ma kem Yeso.
When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
3 Ma dusa ma kurzo yeso ni agi ahira mucau muni ahira aticukum ti meme, barki anime unu tirza umeme ma zoni.
He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
4 Barki amu tirza me in tizini ma tazi tini tiyorso unu rusa utirza umeme ma zoni.
because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
5 Ahira amucau acukuno gusi akura ameme niye nan wuyi sarki uhirsa.
Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
6 Sa ma ira Yeso ma aze madusa ma ka rizo aje ameme.
When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
7 Ma dusa ma wu uhunu magu, “nyanini indi wuzi Yesu, vanaa asere una ninonzo mapata nan na asere. kati gidim.
and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
8 Ba yesu magu “suro ani pum ni nu ugeme hu bibe bizenze”
For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
9 Yesu ma iki me niza ni weme aveni, ma kabirka magu”na za nim gbem barki ti ori.
He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
10 Magun Yesu nyara kati Yesu ma gidi me a manya ma meme ba.
He begged him much that he would not send them away out of the country.
11 Ahira me nigo ni maladu nazi unu kase unu nyara imum yare azeser upana.
Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
12 Agbergene wa iki Yesu wa gu” tuburko duru anyimo amaladu tika ribe anyimo awe”.
All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
13 Madusa ma hem unu iko wa agbergene abit me, wa dusa wa suri inti sum sum wa ka ribe anyimo amaladu akuro ukirau, wa dusa wa rizo anyimo uraba udang, mei ma dusa ma ziki we.
At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
14 Abini me anu me sa wazi unu kasen imaladu me wa dusa unu sum uhana anyimo anipim nan nagiro waka buka imum me sa wa ira. Anu gwardang wa suri wa ha ahira me bati wa ka ira imum me sa Yesu ma wuza.
Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
15 Sa wa aye ahira Yesu me wa iri una agberne agino me sa ma zi maciki a dizi maaduku soki turunga ti riri ani pum ni meme sa wa ira wa dusa wa kunna biyau.
They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
16 Andesa wa e wa iri imum me sa ya kem unu agbergene agino me ma buki we imum me vat sa ya kem me nan maladu me.
Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
17 Wadusa wa gun desa mazin inna gbergene me, ma ceki we manyanga.
They began to beg him to depart from their region.
18 Sa yesu mazi unu ribe ujirgi umei una agbergene me magu madi tarsi me.
As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
19 Yesu daki ma hem ma dusa nan me ba, magun me”dusa akura ashi me ahira anu aweme uka buka imum me sa ugomo Asere ma wuza we.
He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
20 Ba ma dusa unu boo timumum ti dangdang me sa Yesu ma wuza me a nyimo Udikafolis, anu wa kunna biyau vat desa ma kunna.
He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
21 Sa Yesu ma kafa unuhuru uraba udang anyimo ukwale kwale ni'ori na nu gbardang ni e ni kem me sa ma raa ani kira nuraba me.
When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
22 ure una katuma anyimo udenge unigura nahana Asere una niza Yayirus sa ma ira Yesu, ma dusa ma tunguno ina ruu aje ameme.
Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
23 Ma vovi tari ahira me ma gun yesu”kusu ucaa um mada zo me uhuma, ma aye mamu iwono, aye tara tari tiwe me ani ce ni meme bati ma huma.
and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
24 Madusa nigome nan me, ni'ori nanu gbardang unu tarsa ume unu haza mamu nan me.
He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
25 Ure une maka aye sa ma ziki tiwe ukirau nan tini re unu kpongizo uma ye.
A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
26 Ma tarsi ana tika gbardang, ma hu vat imum me sa ma zini, daki ma huma. imum me isabi ikingizi.
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
27 Sa ma kunna abanga Yesu. Madusa ma tarsi me adumo sa mazin intanu, madusa ma dari udibi Yesu.
having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
28 Ma buki anyimo iriba imeme, “inki ma dara udibi uyesu indidi huma”.
For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
29 Sa ma dara udibi me ukpogizo umaye me udusa utonno, ma kunna ani pum nimeme ma huma ma venke ini jasi imeme.
Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
30 Yesu kunna nikara na suro ani pum nimeme. Ma dusa ma gamirka ma iki ni'ori nanu me magu “aveni ma dara udibi um”?
Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
31 Ba anu tarsa umeme wagu”wa ira ni'ori na nabu na aka upuru uwe, iduku gu”aveni ma dara we”?
His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
32 Yesu madusa ma gunkuno bati ma iri desa ma dara me.
He looked around to see her who had done this thing.
33 Uneme sa ma rusi imum me sa ya kem me, madusa unu kira imbiyau. Madusa ma e ma rizi aje Yesu ma buki me kadure me.
But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 Madusa ma gun me”uca um nihem ni weme na benki we wa huma. Dusa anyimo iriba irum wa huma.
He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
35 Sa ma raa anyimo atize are ana katuma udenge ubirigira, wagu”uca uwe me mamu wono. nyanini ya wuna daki wa kini ba?
While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
36 Sa Yesu ma kunna imum sa wazi unu boo me, nan ana akatuma udenge ubi unigura,”kati i kunna biyau, hem ni shi”.
But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
37 Daki ma ceki uye ma tarsi me ba an Bitrus, Yakubu nan Yohana uhenu Yakubu cas ma hem wa tarsi me.
He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
38 Sa wa aye akura una katuma udenge uni gura ma e ma kem anu wazin tiso nan tihunu.
He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
39 Sa ma ribe akura me, ba ma iki we “nyanini ya wuna iriba ishi me ya corno me nyanini ya wuna izin ti soo me? vanaa me daki ma wono ba, moro mani mazini”.
When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
40 Ba ma dusa mazunzuka, ma suso anu me vat amatara, ma ziki aco nan ka a'ino nan an desa wazi nigo me nan me, wa ha ahira sa uca me marari ni.
They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
41 Ma yeze tari tikubura me ma gu me “Talitha koum” sa igusa kubura, ma gunan hu hira”
Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
42 Kubura ku dusa ku hiri ku tubi tanu [tiwe timeme tazi ukirau in tini tire]. Anu wa dusa wa kunna biyau.
Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
43 Madusa hunguko we titui kati wa buki uye ba. Ba ma gu me imum yare mari.
He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.

< Umarkus 5 >