< Umarkus 4 >
1 Mari aje ino bezizi anome tize ta Asere ani winme, ma ribee Ujerusalem ma chukuno anabu uwara nikyerainge maniwii.
And again he began to teach by the shore of the lake; and there was gathered to him a very great multitude, so that he went into a boat, and sat down in it upon the lake; and all the multitude was by the lake on the land.
2 Mare aje tibe yau, maze inu buu maguwe itilem tilem maguwe ana.
And he taught them many things in parables, and said to them in his teaching,
3 Kunna nii u na tibira masuri atibira?
Hearken: Behold, a sower went forth to sow.
4 Samabira ire esana iresa una ignyin eyitingi.
And it came to pass, as he sowed some seeds fell by the way-side; and the birds came and devoured them.
5 Ire isaname yarizo adezi upanbara inka uwui wa tusa idusa iwa.
And others fell on rocky ground, where they had not much earth; and they sprung up immediately, because they had no depth of earth.
6 Sa uwi watusa idusa awa.
But when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
7 Ire ya rizi, ire kana ikame ahiri inpime daki yawuna uhoba.
And others fell among thorns; and the thorns grew up, and choked them, and they yielded no fruit.
8 Ire ya rizi adizi ariri inya biho akuro atataru ire akuro ta tasi ire aino aino.
And others fell on good ground, and shooting up and growing yielded fruit; and bore as much as thirty, and sixty, and a hundred fold.
9 Anu ati anatitui tu kunna me na wa kunna wa wuzi katuma neinni imumume sawa kunna.
And he said, He that hath ears to hear, let him hear.
10 Uganiya sa Yesu ma ciki nana a hana kadura ka meme anu kirau in kare ukasume wa iki me nyanini imumu ibiyau bi sa mazi ni bo iru.
And when he was in private, they who were about him, with the twelve, asked him about the parables.
11 Shime ma hiri shi iboke shi imumbesa ira Asesere i sa wa zome nan shi ba sa dai ma buka.
And he said to them, To you hath been given the mystery of the kingdom of God; but to them, who are without, all things are done in parables; t
12 Wa di hiri a wada ira ini? wadi kunna e wa wadi caki imumbesa wa kunna
hat seeing they may see, and not perceive, and hearing they may hear, and not understand; lest they should turn, and be forgiven.
13 Ma gwawe indaki ya kunna imumbesa mabuka shi ba ide wa aneni iri Asere.
And he saith to them, Know ye not this parable? and how will ye know all the parables?
14 Unu cobo isana igenneme tize ta Asere tini barki ini mumbesa abeziwe inime.
The sower soweth the word.
15 Aye wazi kasi i sana ya rinzo una barki wakunna tize ta Asere dibe wazowe ina bangu iveteme niba.
And these are they by the wayside, those where the word is sown, and when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in them.
16 Anabu wazi kaniya isanasa ya rizo upambara inka uwui wa tusa inki we vati.
And these in like manner are they that are sown on the rocky places, those, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy,
17 Wazi kasi andebesa wa kaba tize ta Asere wenno iri mumu ya hira ibiyau wa zome inna bangu zetiminiba.
and have no root in themselves, but endure only for a time; then, when affliction or persecution ariseth on account of the word, they immediately fall away.
18 Isanasa ya rizi ikanu ineini anabu sa wakunna tize ta Asereme.
And others are they that are sown among the thorns; these are they who hear the word,
19 Adezusa a cere anu ine eni ya unni geme na nu una urunta wa kati anabu ukunna u tize ta Asereme. (aiōn )
but the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful. (aiōn )
20 Kasi andebesa wa kabi tize ta Asere we wani kasi isana sa yarizo adizariri wa niza iburi irir ire kuro ataru ire aguro utasi ire mi ino.
And these are they who are sown on the good ground; such as hear the word, and receive it; and bear fruit, thirty, sixty, and a hundred fold.
21 Yesu ma bukiwe innu guna adatawu ura upitila a inpi ine gira nani aka a inpi ini so ene a masama e.
And he said to them, Is a lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, and not to be set on the lamp-stand?
22 Indaki ire imumu irani sa izi mubunzi sa daki inki tasi ini ba anu haze ushi tire tize.
For there is nothing secret, unless to be made known; nor was any thing hidden, but that it should come to light.
23 Vati anatitui tu unna na makuna da besa daki ma kunna ba ade ame.
If any one hath ears to hear, let him hear.
24 Mkuri mabukawe inoguna imu dusa wa guta me une uni, uni adegutuwen harma atinkuweni.
And he said to them, Take heed what ye hear. With what measure ye mete, it will be measured to you, and more will be added to you.
25 Desa mazini adi kinkimeni da sa ma zo mani ade kabi a cheki enime.
For he that hath, to him will be given; and he that hath not, from him will be taken away even what he hath.
26 Yesu ma reje ini gusa tize ta Asere tize kaniya unu wuza otibira uru umeme.
And he said, Thus is the kingdom of God, as when a man has cast seed upon the ground,
27 Amori ahiri unu ugenome mada urusame indabesa aru uru uzi ba har asani usanna ahira.
and sleeps and rises night and day, and the seed springs and grows up, he knows not how.
28 Adizi ata anya bisana biriri gusi iriri ma e inyanice iriri sa adi irin nini me merun.
For the earth brings forth fruit of itself, first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
29 Uganiya sa ya hina maka ma imumu uwesi maka barki ya hina.
But when the fruit puts itself forth, immediately he sends out the sickle, because the harvest is come.
30 Yesu ma buki madi bezuwe anabu aneni barki watinka nani ma bezuwe uya anu rusa sa wada rusa ba.
And he said, To what shall we liken the kingdom of God? or under what comparison shall we set it forth?
31 Wazi kasi isana icicinci sa una tibira ma ha maka bira uru uwu iriri.
It is like a grain of mustard, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
32 Akabiri ini iki isuri hari iwu ure memerun ulambume.
and when it is sown, it grows up, and becomes greater than all the herbs, and puts forth great branches, so that the birds of the air can lodge under its shade.
33 Yesu ma reje inu bo uwe tasi timumu gbardan sa ma bezuzu we tene barki kati wa perkeme ba.
And with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear.
34 Madaki beziziwe inka mazi nan na hana akatuma ka meme wa daki wa cukuno wa zi vati ani gino makama ma bukuwe vati imumbesa ize.
But without a parable he did not speak to them; but in private he explained all things to his own disciples.
35 Uru uwui ma gu ahana akatuma kameme tarini ti kafani uhuru utekume.
And on the same day, when the evening was come, he saith to them, Let us pass over to the other side.
36 Wa dusa wa hiri wa dibe ugirgime wadusa uhana uhuru ugino nan mare ma jirgi.
And leaving the multitude, they take him with them, as he was, in the boat; and there were also other boats with him.
37 Ukpebu udandang wa uhiri udari ukeme u e mei u winca u jirgi me ama rari wa gwame buka tize ma dusa ma buki tize na nu kpebu me utonno.
And there arose a great storm of wind, and the waves heat into the boat, so that it was already filling.
38 Yesu mararume imumu ime unu nyetike ihori u urdu uceki duru tiwui.
And he was in the stern, asleep on the pillow; and they awake him, and say to him, Teacher, carest thou not that we are perishing?
39 Sama zuma ma barka ukpebu me magu a une tunno ukpebu udusa utonno rik.
And he arose, and rebuked the wind, and said to the waves, Peace! be still! And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Ma gwewe nyanini yawuna izindiyau inda ki ya kaba tize ta Asere ba?
And he said to them, Why are ye so fearful? How is it that ye have not faith?
41 Ahana akatuma ta meme aveni ma bari uguna ma karti me ma nyanga ma gene.
And they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the waves obey him?