< Umarkus 16 >

1 Sa uwui kapata wa aki, madakin nan maremu a ino yakubu wan salomi, wa kpi ti runga ti unya urunta barki waka wuna ikizi Yesu ayimo icau me
et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
2 wa hiri inisisizo uwui uladi uwui utu ba wa ha ahira sa avati Yeso ni uganiya usuro uwui.
et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
3 Wa gamari acece awa me aveni madi hingirkon duru nipo sa atara icau me?
et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
4 sa wa gunkuno, wairi uye mamu hin-girko nipo me barki mazi nidandan.
et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
5 Wa ribe ayimo icau me wa iri uye ma turi ayimo me in te runga ti rum, maciki tari tina re, wa kuna biyau iriba iweme,
et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
6 ma gun we,”kati ikunna iyau ba,”ya ira Yesu una unazaret, de sa a vati me abame. ma hiri, ma zoni abama. irani ahira me sa a nati
qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
7 . dusani, ika bukani anu tarsa umeme nan bitrus ma ra ajeshime uhana ugalili. abi ne ani idi iri meni kasi sa ma buki shi,”
sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
8 Wa suri unu sum, wa bilozo nan uganara utize. vat uwe wa myinca in bi yau.
at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Nisisizo uwui utuba ayinmo tiye sunare, natubi aye ahira
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
10 maremu madakin, de sa ma sussume agwergenen usunare. marenu ma ha maka buka adesa mazina na we a hira aso atiyon.
illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
11 sa wa kunna agi ma hira maremu ma ira me, da wa hem ba.
et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
12 Ma e makem ana wa re ayimo aweme sa wa hazi suro a yimo ani pin me.
post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
13 Wa ha waka buka nihenu, ni henu cangi da wa hem ba.
et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
14 A dodonkino Yeso ma kem anj kirau unu inde, wa kete acece, ma bezi we bezi we uzatu uya iriba i weme nan ni mumme saikartiziwe uhem in me. barki sa da wa him nan adesa wa irame, sa mahiri ahira iwono imeme.
novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
15 ma gun we,” lana ni ayimo une i boo ni henu vat.
et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
16 de sa mahem azoro me madi venke, de sa magame madi ribe ijassi.
qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
17 An desa wa hem tidi zi nigome. ayimo ni za num wadi suzzo agwerge. wadi boo ni lem ni soo.
signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
18 wadi mesi iwa in tari, in wa sa iri mum iti kono i da huna we ba, wadi tarsa ana ti koni tari barki wa humza
serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
19 Sa ma mari tize wan we adusa aziki me u hana aseseri maka cukuno atari tine reta asere.
et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
20 anu tarsa umeme wa dingi ubo abanga me vataba, ogomo asere ma tarsin in we unu wuza i mumu obasa utize.
illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

< Umarkus 16 >