< Umarkus 15 >
1 Ani sisizo unu udandang uka tuma wa gurna ahira nigora nan a nanu nan anu nyiti nan nigura, wa tirzizi Yesu wa suru in me, wa ziki me wa nya Bilatus.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 Bilatus ma iki me, hamani oigome wa Yahudawa/ ma karbirka me, magu wa buka.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 Anu adadandang unyitike wa nan in bi bukum gwardang
The chief priests accused him of many things.
4 Bilatus ma kuri ma iki me, ma gun me, ida kuri iboki iri mumba? ira bi bukum me sa ahaza ni anice nuwe me.
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 Yesu da ma kuru ma buki ire imum ba, Bilatus ma diri imumu ubuka.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 Anyimo atiye ti uru usana, ma meme madi sapi we niteru ni inde, vat uge sa iko.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
7 Uru marani agusa me Barnaba, ma tiri ma inde sa wa hirziza muruba, anu wani sa wa huzi anabu anyimo uhirziza umuruba me.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 Ni ori na nabu, ni ha ahira ameme wa ka rizizo me adizi ma gunkune we kasi utanda umeme.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 Bilatus makabirkawemmagu, inarani in sopi, shi ogomo wa yaduwa me?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 Ma rusa izin iniriba i bit nan anu adadandang u nyetikeme sa wa nya Yesu.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 In ka ta nya ace ti di cukunu ni gome, a hira imumu iriri i Ugomo Asere.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 Bilatus ma kabirka we ma kuru magu nyanini idi wuzi ana me. nan Ugomo wa Yahudawa?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 Wa yeze a nyira magu, ga kirka ni me.
They cried out again, “Crucify him!”
14 Bilatus ma gu we, nyanini ma wu za? wa aje unu kabarsa ume, ga kirka nime.
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Bilatus ma nuari uwuza anabu imumu iriri, ma cekewe Barabas, uganiya sa ma mari ucubo Yesu, ma gu zikani i aka baka me utiti unu rere.
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 Anu uhira uni pin wa ziki me uhana anyimo udange unu dan anipin, wadi titi ni nanu uhira unu pin me.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 Waduku tiezizi me, upori uvu, waduku barki anice me.
They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Waduku tunguno visisu ume, wa gunme, Asere akinkiwe ti gomoni, Ugomo wa Yahudawa.
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 Waduku dingi vubo ume anice, wa tufizizime tobe, waduku tungunu agi wa zunu nya za ume ti Ugomo.
They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 Sa wa mara uzuza ume biranza, waduku sopi upori uvume, waduku suki me ti runga tumeme, wa surin me, amatara uhen uku baka ume utiti uni rere.
When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 Uye ma e u aka, niza numeme saminu unanu bakura, acu a Istifanus nan Rufas! a suru ani guro, wa dusa wa busurka me ahi ma ziki utiti uni rere ni Yesu.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
22 Wa han in Yesu a ara ahira agusa ani ugolgota, a hira sa a iso nice ni.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 Waduku nyame ubere agi ma si, ma game usa me.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
24 Waduku gakimga tume me wa hari acece awa me, wa wuzi matara aceve awame, wa iri imum besa wadi kenzi.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 Azumo ukirau udira inde ini sisizo, waduku garkirka me utiti uni rere me.
It was the third hour when they crucified him.
26 Wa nyetike ihori Asesere utiti uni rere me, wa buki imumu izezen ba ma wuzipa, agi me Ugomo wa Yahudawa.
The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
27 Sa wa gakirka me utiti uni rere me, ana wa re wazi na me, unu inde atari ti na re, unu indw a tari tina agure tumeme.
With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
28 Uganiya uni umyica utize me sa ma buki, a basa ini a nyimo anu wuza uti mumum tizezen.
The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Anu agiza una wa dingi unoo ume tize rizezen, wa haki wa zuri ace, wa gusi, u sa udi u kuri uberla uni anyimo atiye ti tarua.
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
30 Tuno Asesere utiti uni rere, ubenki nice nuwe me.
save yourself, and come down from the cross!”
31 Ane ani anadandandanh nan anu nyetike utize ta Asere, wa dingi u zunza ume, acece aweme, wa gusi, ma bursa aye, sizikime ubura unice numeme.
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
32 Unu bursa anu age, Ugomo u Yahudawa ca ma tuu utiti uni rere nigeme a ana me, ti iri haru yi kabi tize ta Asere, a desa agarki kawe nan me we cangi ma zunzi me.
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 Unu wui ace, maree ma impi nipin vat, uhana azumi ataru uwinjoro.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Uhana azumo atari Yesu ma hirza ni myiran Asesere magu, Eloi, Eloi Lama Sabatani? agi Asere, Asere nyanini yawuna wa ga mi?
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 Aye wa turi, sa wa kuna ani me, wq gu, ya kuna mazinu tisa Uliya.
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 Uye a nyimo awe, ma sumi maka rumzo nire uni tira in mei ma gwarara, ma tumi ani titi, ma witi Asesere age ma shimbiko, maduku gusi ca tiri nani iliya madi eh ma tuzo me.
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 Yesu ma hirza ni myira Asesere uganiya uduku myinca.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 Atira anyimo udenge Asere awata tihira kare, uzika Asesere utuno adizi.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 Uganiya sa vanu uruma uni kara, ma turu mazinu hira u Yesu, ma iri ani me, ma gu, kadura kani unu geme vana Asere mani.
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 Ara ne, wa turu piit wa hiri anyimo, aweme, maryamu magada liya, nan maryamu a ino a Yakubu unu niza ni Yusufu nan Solome.
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 Wa wani a de sa wa tarsi me u ganiya sa mara u Galili wa zin unu wuza ume katuma, nan ane gwardan sa wa igizome Urushalima.
who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 Uru winjoro, uwui u bara adudu ani, barki nisizo uwui asabar ani.
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 Yesufu ma eh, unu watu Arimatiya, urunu uka tuma kanipin udadandang, unu nyarga u aye u tize ta Asere, ma wu iriba ihu, ma ribe ahira a Bilatus, ma gu a nyame ikizi Yesu.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 Bilatus ma basa iriba magu na ma wuu anime, ma titi unu uginome, ma iki me, nani Yesu madodankunu unu wano.
Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 Sa ma kuna ani ahira unu dadandang ugino me, ma nya Yusufu ikizi me. Yusufu ma kpe malti, sa ma tuzo iki me nani Yesu madodankunu unu wano.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 Sa ma kuna ani ahira unu dandang ugino me, ma nya Yusufu ikizi me. Yusufu ma kpe u malti, sa ma tuzo ikizi i Yesu me, ma tirzizi ini umaltime, ma ka suki ini i cau sa a hingir ko nipome acume.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 Maryamu Magadaliya nan Maryamu a ino a Yusufu wa iri ahira me sa awuna meni.
Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.