< Umarkus 14 >

1 Tiye ti re ta dii uguna a wuzi utanda uringi ukafa ani rere nan u biredi uzatu pata nan iri mum. anu adangdang aka tuma nan anu rusa wa gurna anu rusa wa gurna unu nyara una me sa wadi maki Yeso bati wa huu me.
to be then the/this/who Passover lamb and the/this/who unleavened with/after two day and to seek the/this/who high-priest and the/this/who scribe how! it/s/he in/on/among deceit to grasp/seize to kill
2 Wa gamarka ace awe me inki wa guna wadi meki me unu wuyi unu gori nini mu ruba ma nu mu hiri.
to say (for *N(k)O*) not in/on/among the/this/who festival not once/when to be commotion the/this/who a people
3 Uganiya sa yeso marani Ubatani akura simon una tikuturu, saa ma ciki ure une ma dusa ma en mani mi kirfi ma kari ma kari yesu mani ani ce vat.
and to be it/s/he in/on/among Bethany in/on/among the/this/who home Simon the/this/who leprous to recline it/s/he to come/go woman to have/be jar ointment nard pure valuable (and *ko*) to break (the/this/who *N(k)O*) jar to pour it/s/he (according to *k*) the/this/who head
4 Aye sa wa raa ahira me mu ruba mu corno me. Unu boo tize acece awe me, unu gusa nyanini ya karti a zizi a hari anu dira ikirfi me?
to be then one be indignant to/with themself (and to say *ko*) toward which? the/this/who destruction this/he/she/it the/this/who ointment to be
5 Waa gu mani mageme sa adake azizi ini kirfi idang sa iteki madinari akuri ataru, wa dusa wa meki ugbara ume.
be able for this/he/she/it (the/this/who ointment *no*) to sell above denarius three hundred and to give the/this/who poor and be agitated it/s/he
6 Yesu ma kabirka magun we nyanini ya wuna izinu busura ume? me sa ma wuzam imum iriri.
the/this/who then Jesus to say to release: leave it/s/he which? it/s/he labor to furnish occasion good work to work (in/on/among I/we *N(k)O*)
7 Mi ida dem na shi ba, anu dira wazi nigome nan shi ida kee ibenki we uganiya sa wa wuna shi.
always for the/this/who poor to have/be with/after themself and when(-ever) to will/desire be able (it/s/he *N(k)O*) (always *O*) well/well done! to do/make: do I/we then no always to have/be
8 Une uge me ma wuza imum me sa mada ke ma wuzi: ma kpicom barki uvatti um.
which (to have/be *N(k)O*) (this/he/she/it *ko*) to do/make: do to take beforehand to anoint the/this/who body me toward the/this/who burial
9 Ma buka shi kadure me vat ahira sa adi buu tize ti ugomo asere anyimo une, imum me sa une ugeme ma wuza adi rigi nin.
amen (then *no*) to say you where(-ever) (if *N(k)O*) to preach the/this/who gospel (this/he/she/it *k*) toward all the/this/who world and which to do/make: do this/he/she/it to speak toward memorial it/s/he
10 Anyimo ukirau nan ure me, Yahuda iskariyoti ma dusa ma ha ahira ana dangdang magu madi bezi we yeso.
and (the/this/who *k*) Judas Iscariot the/this/who one the/this/who twelve to go away to/with the/this/who high-priest in order that/to it/s/he to deliver it/s/he
11 Barki u kunna urunta wagu wadi nya me ikirfi, ma tubi ubasa una me sa madibezi we me.
the/this/who then to hear to rejoice and to profess it/s/he money to give and to seek how! it/s/he well timed to deliver
12 Unu wuyi utuba ubirede uzatti upatta nan iri imum sa ake weki bitam barki ukpico, ahanaa aka dura wa iki me”abani wadi ka barka ahira sa wadi ka re imum yare?
and the/this/who first day the/this/who unleavened when the/this/who Passover lamb to sacrifice to say it/s/he the/this/who disciple it/s/he where? to will/desire to go away to make ready in order that/to to eat the/this/who Passover lamb
13 Madusa ma tumi ana ware anyimo ani pin, ma gun we idi gurna nan uye sa ma cira bidaka bi mei.
and to send two the/this/who disciple it/s/he and to say it/s/he to go toward the/this/who city and to meet you a human clay jar water to carry to follow it/s/he
14 I tarsi me akura sa madi ribe ni, i gun unu na kura me unu dungura ma guna”udenge me u raba sa madi cukuno nin ma ri imum ye re yi tanda i kafa nin nan anu tarsa u meme?”
and where(-ever) (if *NK(o)*) to enter to say the/this/who householder that/since: that the/this/who teacher to say where? to be the/this/who guest room/inn (me *no*) where(-ever) the/this/who Passover lamb with/after the/this/who disciple me to eat
15 Madi bezi shi udenge udangdang sa wuza vat ti hira ti tikum nan vat ti mum me sa a nyara i barka ni uni memeru.
and it/s/he you to show an upper room great to spread ready (and *no*) there to make ready me
16 Adura me wa dusa wa ribe ani pin me, waka kem imum me reb nan tize ti meme.
and to go out the/this/who disciple (it/s/he *ko*) and to come/go toward the/this/who city and to find/meet as/just as to say it/s/he and to make ready the/this/who Passover lamb
17 Sa uwunjoro wa wuna wa dusa wa ribe akura me nan anu tarsa umeme ukirau nan wa re wa gino me.
and evening to be to come/go with/after the/this/who twelve
18 Sa wa zini ure imum ya re, Yesu madusa ma poki anyo magu “indi buki shi kadure me uye anyimo ashi sa ti zini ure imum yare nigo me madi wuzim malim ma witim a tari ta roni ani eru.
and to recline it/s/he and to eat the/this/who Jesus to say amen to say you that/since: that one out from you to deliver me the/this/who to eat with/after I/we
19 Mu ruba mu we me mu corno me wa tubi u igizo me”nani mi mani”
(the/this/who then *ko*) be first to grieve and to say it/s/he one according to one surely not I/we (and another surely not I/we *K*)
20 Yeso ma gun we anyimo ashi me ukirau nan wa re sa tizin unu re imum yare isso I inde.
the/this/who then (to answer *k*) to say it/s/he one (out from *ko*) the/this/who twelve the/this/who to dip in with/after I/we toward the/this/who (one *O*) bowl
21 Kasi Ubuka utize tu ugomo asere ta buka vanaa unu madi tarsi imum me sa ta buka ani ce ni meme. Desa ma nya vanaa unu ahu, madi kunna dagi ayoo me ba.
(that/since: since *no*) the/this/who on the other hand son the/this/who a human to go as/just as to write about it/s/he woe! then the/this/who a human that through/because of which the/this/who son the/this/who a human to deliver good (to be *ko*) it/s/he if no to beget the/this/who a human that
22 sa wa zin unu re umum ya re, Yeso ma ziki ubiredi ma yorsi uni ma nya we ma gu re nipum nim nini imum iringizi in mi.
and to eat it/s/he to take (the/this/who *ko*) (Jesus *KO*) bread to praise/bless to break and to give it/s/he and to say to take (to eat *K*) this/he/she/it to be the/this/who body me
23 Ma inti mei magu sa ni maye mam mani, maye mu inko tize barki anu gbardang.
and to take (the/this/who *k*) cup to thank to give it/s/he and to drink out from it/s/he all
24 Ma gun we maye mam Mani mu myinca imum idi benki shi sa ma pkonko.
and to say it/s/he this/he/she/it to be the/this/who blood me (the/this/who *ko*) the/this/who (new *K*) covenant the/this/who to pour out (above/for *N(k)O*) much
25 Kadundure ma buka shi ahanaa aka dura ku gomo asere atikira tinazi tu nee adizi nan aseser wadi gurna vat ati gomo ta asere.
amen to say you that/since: that no still no not to drink out from the/this/who (produce *N(k)O*) the/this/who vine until the/this/who day that when(-ever) it/s/he to drink new in/on/among the/this/who kingdom the/this/who God
26 Sa wa wuza ira ini nonzo wa dusa wa suri uhana upana u Olifis.
and to praise to go out toward the/this/who mountain the/this/who Olivet
27 Yesu ma gun we,”vat ushi idi rizi barki mi gu unyerte me. ma gu “itam me idi samirka inki ma kara unu tarsan we”.
and to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that all to cause to stumble (in/on/among I/we in/on/among the/this/who night this/he/she/it *K*) that/since: since to write to strike the/this/who shepherd and the/this/who sheep (to scatter *N(k)O*)
28 “Inki ma hira, indi agiza shi uribe Ugalili”.
but with/after the/this/who to arise me to go/bring before you toward the/this/who Galilee
29 Ba Bitrus ma gu inki vat ukasu udi rizi mi inda rizon ba.
the/this/who then Peter to assert it/s/he if: even though and all to cause to stumble but no I/we
30 Yesu ma gu,”kadundura anyimo aniye ni geme udi nyare mi kataru adaa bigoro ba runo kare ba.
and to say it/s/he the/this/who Jesus amen to say you that/since: that (you *no*) today this/he/she/it (in/on/among *k*) the/this/who night before or twice rooster to call three times me to deny
31 Bitrus ma kuri ma gu ingi iwono ini tidi wi nigo me vat uwe wa buki ani me.
the/this/who then out from excessively (to speak *N(k)O*) (more *K*) if be necessary me to die with you no not you (to deny *NK(o)*) likewise then and all to say
32 Sa wa e ahira sa a tisa ani UGethsamani, Yesu ma gu inanu tarsa umeme”cukuno nin aba me idika wuna birigira”.
and to come/go toward place which the/this/who name Gethsemane and to say the/this/who disciple it/s/he to seat here until to pray
33 Ba ma dusa nan Bitrus, Yakubu, nan Yohana ma tubi u kunna upazaza me.
and to take the/this/who Peter and the/this/who James and (the/this/who *no*) John with/after (it/s/he *N(k)O*) and be first be awe-struck and be distressed
34 Ma gun we “izin apuru abit, gusiindi wi. Be ni mi abame kati i ha amoro”
and to say it/s/he sorrowful to be the/this/who soul: myself me until death to stay here and to keep watch
35 Yesu manyari kure kuhira matunguno ina ruu biringira dagi unyara gu ukem uni mada ira aje avu ageme ba.
and (to go before *NK(o)*) small (to collapse *N(k)O*) upon/to/against the/this/who earth: soil and to pray in order that/to if able to be to pass by away from it/s/he the/this/who hour
36 Magu “Asere acoo, vat inki imum iwuna karam upazaza ugeme. daki barki unyara um ba caa ucukuno uweme uni.
and to say Abba the/this/who father all able you to take away the/this/who cup this/he/she/it away from I/we but no which? I/we to will/desire but which? you
37 Makuri ma ken we wazin immoro, magun we Bitrus, Siman, izin moroo? Ida ke izi uganiya daki ya wuza moroo.
and to come/go and to find/meet it/s/he to sleep and to say the/this/who Peter Simon to sleep no be strong one hour to keep watch
38 Hira ni wuza ni biringira kati irizi nin, urubu ya hem nipum na game.
to keep watch and to pray in order that/to not (to come/go *N(k)O*) toward temptation/testing: temptation the/this/who on the other hand spirit/breath: spirit eager the/this/who then flesh weak
39 Makurri ahira abirigira ma ze ma kuri buki imum me sa mabuki unu tuba.
and again to go away to pray the/this/who it/s/he word to say
40 Ma kuri ukure ma e ma ken we wazin imoro, aje awe me idi ku pazaza barki moroo wadiri imum be sa wadi buki me.
and again (to come/go *N(k)O*) to find/meet it/s/he to sleep to be for it/s/he the/this/who eye (to burden *N(k)O*) and no to perceive: know which? to answer it/s/he
41 Ma kuri utaru, magun we idazan moroo, unuvenke imum ishi? Ya bari ani me uganiya wa aye sa idi nya vanaa unu bu atari ta nu cara abanga.
and to come/go the/this/who third and to say it/s/he to sleep the/this/who henceforth and to give rest to have in full to come/go the/this/who hour look! to deliver the/this/who son the/this/who a human toward the/this/who hand the/this/who sinful
42 Hira ni tidusa, desa madi witim atari ti we me ma raa mamu.
to arise to bring look! the/this/who to deliver me to come near
43 Sa ma raa anyimo atize me Yahuda i, sa ma raa anyimo ukirau nan ware wa gino me maka aye in na nu gbardang inti vira nan ti bina nan anu akatuma ka asere nan anu unyetike nan a nanu.
and immediately still it/s/he to speak to come (the/this/who *o*) Judas (the/this/who Iscariot *O*) one (to be *k*) the/this/who twelve and with/after it/s/he crowd (much *K*) with/after sword and wood from/with/beside the/this/who high-priest and the/this/who scribe and the/this/who elder: Elder
44 Yahuda unu unya umeme mamu bezi we imum me sa madi wuzi ma bezi Yesu,”desa indi gbidirko me”
to give then the/this/who to deliver it/s/he an agreed signal it/s/he to say which if to love it/s/he to be to grasp/seize it/s/he and (to lead away *N(k)O*) securely
45 Sa yahuda ma aye ma e ahira Yesu ma gu”rabbi” madusa ma gbidirko me.
and to come/go immediately to come near/agree it/s/he to say (it/s/he *o*) Rabbi (Rabbi *K*) and to kiss it/s/he
46 Wa dusa maki me wa hunguko wa dusa ni.
the/this/who then to put on/seize the/this/who hand (it/s/he *k*) (it/s/he *N(k)O*) and to grasp/seize it/s/he
47 Uye anyimo ani goo ni Yesu madusa ma suso uvira ma yori utiyui ure vanaa una ukatuma.
one then one the/this/who to stand by to draw the/this/who sword to strike the/this/who slave the/this/who high-priest and to remove it/s/he the/this/who (ear *N(k)O*)
48 Yesu ma iki we magun”ya ayen inti vira nan ti bina gusi ya aye umeki ukari?”
and to answer the/this/who Jesus to say it/s/he as/when upon/to/against robber/rebel to go out with/after sword and wood to seize/conceive/help me
49 Sa mazi ini go me nan shi uni bezizi tize anyimo ti denge tini gura daki ya meki ni mi ba. Awu ani me barki amyinca tize tasere tini.
according to day to be to/with you in/on/among the/this/who temple to teach and no to grasp/seize me but in order that/to to fulfill the/this/who a writing
50 Adesa wa zi nigome nan Yesu wa sumi wa ceki me.
and to release: leave it/s/he to flee all
51 Ure vanaa sa mazi tarsa me sa soki udubi, wa dusa wa meki.
and (one *k*) young man one (to accompany *N(K)(o)*) it/s/he to clothe linen upon/to/against naked and to grasp/seize it/s/he (the/this/who young man *k*)
52 Madusa ma summi bihurba me.
the/this/who then to leave behind the/this/who linen naked to flee (away from it/s/he *k*)
53 Wa ziki Yesu wa han me ahira unu dang uka tuma kasere, ananu nan anu nyetike.
and to lead away the/this/who Jesus to/with the/this/who high-priest and to assemble (it/s/he *ko*) all the/this/who high-priest and the/this/who elder: Elder and the/this/who scribe
54 Bitrus ma tarsi uwe me piit uka biki udenge unu dang kasere. ma cukuno nan anu bee ahira me unu kunna ura.
and the/this/who Peter away from from afar to follow it/s/he until in/inner/inwardly toward the/this/who palace/courtyard the/this/who high-priest and to be to sit with with/after the/this/who servant and to warm to/with the/this/who light
55 Abini me unu dang me vat nan ana katuma kameme nyari tina be sa wadi meki me unu siziki me. Wa kem me mazi lau.
the/this/who then high-priest and all the/this/who council to seek according to the/this/who Jesus testimony toward the/this/who to kill it/s/he and no to find/meet
56 Anu gbardang wa aziin tize ti macico ani ce nimeme, wa kem me mazi lau.
much for to perjure according to it/s/he and equal the/this/who testimony no to be
57 Aye wa ezinin intize ti macico ani ce nimeme wagu ana.
and one to arise to perjure according to it/s/he to say
58 Wa kunna me maguna”indi ke intuburko akura ani gura ageme im barka ageme sa daki abarkan in tari ba anyimo ati ye ti taru”.
that/since: that me to hear it/s/he to say that/since: that I/we to destroy/lodge the/this/who temple this/he/she/it the/this/who hand-made and through/because of Three day another not man-made to build
59 vat ani me daki a hem ini mum mem sa wa buka ba.
and nor thus(-ly) equal to be the/this/who testimony it/s/he
60 Unu dang me ma hiri ma iki Yesu”u da zo unu ukabirka utize, imum ma sa anu ageme wa buka ani ce ni we me ba”?
and to arise the/this/who high-priest toward (the/this/who *k*) midst to question the/this/who Jesus to say no to answer none which? this/he/she/it you to testify against
61 Daki ma kabirka me ba. Unu dang me ma kuri ma iki me hu mani Yesu vanaa ulau.
the/this/who then be quiet and (no *no*) to answer none again the/this/who high-priest to question it/s/he and to say it/s/he you to be the/this/who Christ the/this/who son the/this/who praiseworthy
62 Yesu magu”imimani” udi iri unuu ma ciki atari tinare titi gomo nan niwiri aseser”.
the/this/who then Jesus to say I/we to be and to appear the/this/who son the/this/who a human out from right to sit the/this/who power and to come/go with/after the/this/who cloud the/this/who heaven
63 Unu dang me ma maki udibi uyesu me mahammirka uni, magu”nyanini tinyara, ti kuri ti nyara mare masaa?”
the/this/who then high-priest to tear the/this/who tunic it/s/he to say which? still need to have/be witness
64 Ya kunna ni tizogo ta asere me sa ma wuza. Nyanini shi ya buka?” wadusa wa gu ahu me.
to hear the/this/who blasphemy which? you to shine/appear the/this/who then all to condemn it/s/he liable for to exist death
65 Aye wa dusa utira ume, aye unu tuffsi ume tobi, wa tirzi me muhenu, wa gun me”buka imum me sa idi kem unu rusa utize”
and be first one to spit on/at it/s/he and to cover it/s/he the/this/who face and to beat it/s/he and to say it/s/he to prophesy and the/this/who servant slap it/s/he (to take *N(K)O*)
66 Bitrus sa mazin nigo me nan Yesu upuru nikubu sa ahan Yesu, kure kubura sa ka zin inka tuma ani kubu una katuma kasere ku e ahira ameme.
and to be the/this/who Peter under in/on/among the/this/who palace/courtyard to come/go one the/this/who maidservant the/this/who high-priest
67 Ma iri Bitrus ma turi unu kunna uraa ma gume hume cangi uzi nigoo me nan Yesu unu Nazaret.
and to perceive: see the/this/who Peter to warm to look into/upon it/s/he to say and you with/after the/this/who Nazareth to be (the/this/who *no*) Jesus
68 Magu inda tam imum be sa uzini boo me ba, ma dusa ma suri ma dusa me imum ime.
the/this/who then to deny to say (neither *N(k)O*) to know (neither *N(k)O*) to know/understand you which? to say and to go out out/outside(r) toward the/this/who entryway and rooster to call
69 Ure ucca makuri sa ma ira me, makuri ma buki anu sa wa ciki nigoo me magu, unu ugeme unani goo nimeme nini.
and the/this/who maidservant to perceive: see it/s/he be first again to say the/this/who to stand by that/since: that this/he/she/it out from it/s/he to be
70 Magu mada zo me nigoo me nan me ba. Ara anyimo anime anu age sawa turi abini me wagun ti rusa uzi nigoo nan me barki hu ma unu Galili mani.
the/this/who then again to deny and with/after small again the/this/who to stand by to say the/this/who Peter truly out from it/s/he to be and for Galilean to be (and the/this/who speech you to resemble *KO*)
71 Ba ma wu nice nimeme a nyimo usiziki me, ma tunguno itono unu gusa inda rusam unu uge me sa izi tize ani ce nimeme ba.
the/this/who then be first to take an oath and to swear that/since: that no to know the/this/who a human this/he/she/it which to say
72 Abine ani bigoro bi runo ukure. Bitrus maringi tize sa Yesu ma buki me madi bezi uzatu urusa umeme inki bigoro ba runo kare. Ma kuri ani kira inna so.
and (immediately *NO*) out from secondly rooster to call and to remind the/this/who Peter (the/this/who declaration *N(k)O*) (as/when *NO*) (which *k(o)*) to say it/s/he the/this/who Jesus that/since: that before rooster to call twice three times me to deny and to put on/seize to weep

< Umarkus 14 >