< Umarkus 14 >
1 Tiye ti re ta dii uguna a wuzi utanda uringi ukafa ani rere nan u biredi uzatu pata nan iri mum. anu adangdang aka tuma nan anu rusa wa gurna anu rusa wa gurna unu nyara una me sa wadi maki Yeso bati wa huu me.
Now after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtilty, and kill him:
2 Wa gamarka ace awe me inki wa guna wadi meki me unu wuyi unu gori nini mu ruba ma nu mu hiri.
for they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
3 Uganiya sa yeso marani Ubatani akura simon una tikuturu, saa ma ciki ure une ma dusa ma en mani mi kirfi ma kari ma kari yesu mani ani ce vat.
And while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of spikenard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
4 Aye sa wa raa ahira me mu ruba mu corno me. Unu boo tize acece awe me, unu gusa nyanini ya karti a zizi a hari anu dira ikirfi me?
But there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
5 Waa gu mani mageme sa adake azizi ini kirfi idang sa iteki madinari akuri ataru, wa dusa wa meki ugbara ume.
For this ointment might have been sold for above three hundred pence, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Yesu ma kabirka magun we nyanini ya wuna izinu busura ume? me sa ma wuzam imum iriri.
But Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
7 Mi ida dem na shi ba, anu dira wazi nigome nan shi ida kee ibenki we uganiya sa wa wuna shi.
For ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
8 Une uge me ma wuza imum me sa mada ke ma wuzi: ma kpicom barki uvatti um.
She hath done what she could: she hath anointed my body aforehand for the burying.
9 Ma buka shi kadure me vat ahira sa adi buu tize ti ugomo asere anyimo une, imum me sa une ugeme ma wuza adi rigi nin.
And verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
10 Anyimo ukirau nan ure me, Yahuda iskariyoti ma dusa ma ha ahira ana dangdang magu madi bezi we yeso.
And Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
11 Barki u kunna urunta wagu wadi nya me ikirfi, ma tubi ubasa una me sa madibezi we me.
And they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
12 Unu wuyi utuba ubirede uzatti upatta nan iri imum sa ake weki bitam barki ukpico, ahanaa aka dura wa iki me”abani wadi ka barka ahira sa wadi ka re imum yare?
And on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
13 Madusa ma tumi ana ware anyimo ani pin, ma gun we idi gurna nan uye sa ma cira bidaka bi mei.
And he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
14 I tarsi me akura sa madi ribe ni, i gun unu na kura me unu dungura ma guna”udenge me u raba sa madi cukuno nin ma ri imum ye re yi tanda i kafa nin nan anu tarsa u meme?”
and wheresoever he shall enter in, say to the goodman of the house, The Master saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
15 Madi bezi shi udenge udangdang sa wuza vat ti hira ti tikum nan vat ti mum me sa a nyara i barka ni uni memeru.
And he will himself shew you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
16 Adura me wa dusa wa ribe ani pin me, waka kem imum me reb nan tize ti meme.
And the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
17 Sa uwunjoro wa wuna wa dusa wa ribe akura me nan anu tarsa umeme ukirau nan wa re wa gino me.
And when it was evening he cometh with the twelve.
18 Sa wa zini ure imum ya re, Yesu madusa ma poki anyo magu “indi buki shi kadure me uye anyimo ashi sa ti zini ure imum yare nigo me madi wuzim malim ma witim a tari ta roni ani eru.
And as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
19 Mu ruba mu we me mu corno me wa tubi u igizo me”nani mi mani”
They began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
20 Yeso ma gun we anyimo ashi me ukirau nan wa re sa tizin unu re imum yare isso I inde.
And he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
21 Kasi Ubuka utize tu ugomo asere ta buka vanaa unu madi tarsi imum me sa ta buka ani ce ni meme. Desa ma nya vanaa unu ahu, madi kunna dagi ayoo me ba.
For the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
22 sa wa zin unu re umum ya re, Yeso ma ziki ubiredi ma yorsi uni ma nya we ma gu re nipum nim nini imum iringizi in mi.
And as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
23 Ma inti mei magu sa ni maye mam mani, maye mu inko tize barki anu gbardang.
And he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
24 Ma gun we maye mam Mani mu myinca imum idi benki shi sa ma pkonko.
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is shed for many.
25 Kadundure ma buka shi ahanaa aka dura ku gomo asere atikira tinazi tu nee adizi nan aseser wadi gurna vat ati gomo ta asere.
Verily I say unto you, I will no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
26 Sa wa wuza ira ini nonzo wa dusa wa suri uhana upana u Olifis.
And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
27 Yesu ma gun we,”vat ushi idi rizi barki mi gu unyerte me. ma gu “itam me idi samirka inki ma kara unu tarsan we”.
And Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
28 “Inki ma hira, indi agiza shi uribe Ugalili”.
Howbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
29 Ba Bitrus ma gu inki vat ukasu udi rizi mi inda rizon ba.
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
30 Yesu ma gu,”kadundura anyimo aniye ni geme udi nyare mi kataru adaa bigoro ba runo kare ba.
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou today, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
31 Bitrus ma kuri ma gu ingi iwono ini tidi wi nigo me vat uwe wa buki ani me.
But he spake exceeding vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
32 Sa wa e ahira sa a tisa ani UGethsamani, Yesu ma gu inanu tarsa umeme”cukuno nin aba me idika wuna birigira”.
And they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
33 Ba ma dusa nan Bitrus, Yakubu, nan Yohana ma tubi u kunna upazaza me.
And he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
34 Ma gun we “izin apuru abit, gusiindi wi. Be ni mi abame kati i ha amoro”
And he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
35 Yesu manyari kure kuhira matunguno ina ruu biringira dagi unyara gu ukem uni mada ira aje avu ageme ba.
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
36 Magu “Asere acoo, vat inki imum iwuna karam upazaza ugeme. daki barki unyara um ba caa ucukuno uweme uni.
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
37 Makuri ma ken we wazin immoro, magun we Bitrus, Siman, izin moroo? Ida ke izi uganiya daki ya wuza moroo.
And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
38 Hira ni wuza ni biringira kati irizi nin, urubu ya hem nipum na game.
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 Makurri ahira abirigira ma ze ma kuri buki imum me sa mabuki unu tuba.
And again he went away, and prayed, saying the same words.
40 Ma kuri ukure ma e ma ken we wazin imoro, aje awe me idi ku pazaza barki moroo wadiri imum be sa wadi buki me.
And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they wist not what to answer him.
41 Ma kuri utaru, magun we idazan moroo, unuvenke imum ishi? Ya bari ani me uganiya wa aye sa idi nya vanaa unu bu atari ta nu cara abanga.
And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
42 Hira ni tidusa, desa madi witim atari ti we me ma raa mamu.
Arise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
43 Sa ma raa anyimo atize me Yahuda i, sa ma raa anyimo ukirau nan ware wa gino me maka aye in na nu gbardang inti vira nan ti bina nan anu akatuma ka asere nan anu unyetike nan a nanu.
And straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Yahuda unu unya umeme mamu bezi we imum me sa madi wuzi ma bezi Yesu,”desa indi gbidirko me”
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
45 Sa yahuda ma aye ma e ahira Yesu ma gu”rabbi” madusa ma gbidirko me.
And when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
46 Wa dusa maki me wa hunguko wa dusa ni.
And they laid hands on him, and took him.
47 Uye anyimo ani goo ni Yesu madusa ma suso uvira ma yori utiyui ure vanaa una ukatuma.
But a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
48 Yesu ma iki we magun”ya ayen inti vira nan ti bina gusi ya aye umeki ukari?”
And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
49 Sa mazi ini go me nan shi uni bezizi tize anyimo ti denge tini gura daki ya meki ni mi ba. Awu ani me barki amyinca tize tasere tini.
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
50 Adesa wa zi nigome nan Yesu wa sumi wa ceki me.
And they all left him, and fled.
51 Ure vanaa sa mazi tarsa me sa soki udubi, wa dusa wa meki.
And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
52 Madusa ma summi bihurba me.
but he left the linen cloth, and fled naked.
53 Wa ziki Yesu wa han me ahira unu dang uka tuma kasere, ananu nan anu nyetike.
And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
54 Bitrus ma tarsi uwe me piit uka biki udenge unu dang kasere. ma cukuno nan anu bee ahira me unu kunna ura.
And Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
55 Abini me unu dang me vat nan ana katuma kameme nyari tina be sa wadi meki me unu siziki me. Wa kem me mazi lau.
Now the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
56 Anu gbardang wa aziin tize ti macico ani ce nimeme, wa kem me mazi lau.
For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
57 Aye wa ezinin intize ti macico ani ce nimeme wagu ana.
And there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
58 Wa kunna me maguna”indi ke intuburko akura ani gura ageme im barka ageme sa daki abarkan in tari ba anyimo ati ye ti taru”.
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 vat ani me daki a hem ini mum mem sa wa buka ba.
And not even so did their witness agree together.
60 Unu dang me ma hiri ma iki Yesu”u da zo unu ukabirka utize, imum ma sa anu ageme wa buka ani ce ni we me ba”?
And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
61 Daki ma kabirka me ba. Unu dang me ma kuri ma iki me hu mani Yesu vanaa ulau.
But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
62 Yesu magu”imimani” udi iri unuu ma ciki atari tinare titi gomo nan niwiri aseser”.
And Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
63 Unu dang me ma maki udibi uyesu me mahammirka uni, magu”nyanini tinyara, ti kuri ti nyara mare masaa?”
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
64 Ya kunna ni tizogo ta asere me sa ma wuza. Nyanini shi ya buka?” wadusa wa gu ahu me.
Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
65 Aye wa dusa utira ume, aye unu tuffsi ume tobi, wa tirzi me muhenu, wa gun me”buka imum me sa idi kem unu rusa utize”
And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
66 Bitrus sa mazin nigo me nan Yesu upuru nikubu sa ahan Yesu, kure kubura sa ka zin inka tuma ani kubu una katuma kasere ku e ahira ameme.
And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
67 Ma iri Bitrus ma turi unu kunna uraa ma gume hume cangi uzi nigoo me nan Yesu unu Nazaret.
and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
68 Magu inda tam imum be sa uzini boo me ba, ma dusa ma suri ma dusa me imum ime.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
69 Ure ucca makuri sa ma ira me, makuri ma buki anu sa wa ciki nigoo me magu, unu ugeme unani goo nimeme nini.
And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
70 Magu mada zo me nigoo me nan me ba. Ara anyimo anime anu age sawa turi abini me wagun ti rusa uzi nigoo nan me barki hu ma unu Galili mani.
But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
71 Ba ma wu nice nimeme a nyimo usiziki me, ma tunguno itono unu gusa inda rusam unu uge me sa izi tize ani ce nimeme ba.
But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
72 Abine ani bigoro bi runo ukure. Bitrus maringi tize sa Yesu ma buki me madi bezi uzatu urusa umeme inki bigoro ba runo kare. Ma kuri ani kira inna so.
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.