< Umarkus 14 >
1 Tiye ti re ta dii uguna a wuzi utanda uringi ukafa ani rere nan u biredi uzatu pata nan iri mum. anu adangdang aka tuma nan anu rusa wa gurna anu rusa wa gurna unu nyara una me sa wadi maki Yeso bati wa huu me.
It was now two days before Passover and the Feast of Unleavened Bread. The chief priests and the religious leaders were trying to find a surreptitious way to arrest Jesus and have him killed.
2 Wa gamarka ace awe me inki wa guna wadi meki me unu wuyi unu gori nini mu ruba ma nu mu hiri.
“But not during Passover,” they said to themselves, “otherwise the people may riot.”
3 Uganiya sa yeso marani Ubatani akura simon una tikuturu, saa ma ciki ure une ma dusa ma en mani mi kirfi ma kari ma kari yesu mani ani ce vat.
Meanwhile Jesus was in Bethany, eating a meal at Simon the leper's home. A woman came in with an alabaster jar of very expensive pure nard perfume. She broke the jar open and poured the perfume on Jesus' head.
4 Aye sa wa raa ahira me mu ruba mu corno me. Unu boo tize acece awe me, unu gusa nyanini ya karti a zizi a hari anu dira ikirfi me?
Some of those who were there became annoyed and said, “Why waste this perfume?
5 Waa gu mani mageme sa adake azizi ini kirfi idang sa iteki madinari akuri ataru, wa dusa wa meki ugbara ume.
It could've been sold for a year's wages and the money given to the poor.” They were angry with her.
6 Yesu ma kabirka magun we nyanini ya wuna izinu busura ume? me sa ma wuzam imum iriri.
But Jesus replied, “Leave her alone! Why are you criticizing her for doing something beautiful to me?
7 Mi ida dem na shi ba, anu dira wazi nigome nan shi ida kee ibenki we uganiya sa wa wuna shi.
You'll always have the poor with you, and you can help them whenever you want. But you won't always have me with you.
8 Une uge me ma wuza imum me sa mada ke ma wuzi: ma kpicom barki uvatti um.
She did what she could: she anointed my body in anticipation of my burial.
9 Ma buka shi kadure me vat ahira sa adi buu tize ti ugomo asere anyimo une, imum me sa une ugeme ma wuza adi rigi nin.
I tell you the truth: wherever the good news is spread in the world, people will remember what she did.”
10 Anyimo ukirau nan ure me, Yahuda iskariyoti ma dusa ma ha ahira ana dangdang magu madi bezi we yeso.
Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests and arranged to betray Jesus to them.
11 Barki u kunna urunta wagu wadi nya me ikirfi, ma tubi ubasa una me sa madibezi we me.
When they heard this, they were delighted, and promised to pay him. So Judas began to look for an opportunity to betray Jesus.
12 Unu wuyi utuba ubirede uzatti upatta nan iri imum sa ake weki bitam barki ukpico, ahanaa aka dura wa iki me”abani wadi ka barka ahira sa wadi ka re imum yare?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the time when the Passover lamb is sacrificed, Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to go and prepare the Passover meal for you?”
13 Madusa ma tumi ana ware anyimo ani pin, ma gun we idi gurna nan uye sa ma cira bidaka bi mei.
He sent two of his disciples, telling them, “Go into the city and there you'll meet a man carrying a water pot. Follow him,
14 I tarsi me akura sa madi ribe ni, i gun unu na kura me unu dungura ma guna”udenge me u raba sa madi cukuno nin ma ri imum ye re yi tanda i kafa nin nan anu tarsa u meme?”
and when he goes into a house, ask the owner where I and my disciples can celebrate the Passover.
15 Madi bezi shi udenge udangdang sa wuza vat ti hira ti tikum nan vat ti mum me sa a nyara i barka ni uni memeru.
He will take you to a large upstairs room that is furnished and ready. You can make preparations for us there.”
16 Adura me wa dusa wa ribe ani pin me, waka kem imum me reb nan tize ti meme.
The disciples went into the city, and found things just as he'd described them. They prepared the Passover meal.
17 Sa uwunjoro wa wuna wa dusa wa ribe akura me nan anu tarsa umeme ukirau nan wa re wa gino me.
In the evening Jesus went there with the twelve disciples.
18 Sa wa zini ure imum ya re, Yesu madusa ma poki anyo magu “indi buki shi kadure me uye anyimo ashi sa ti zini ure imum yare nigo me madi wuzim malim ma witim a tari ta roni ani eru.
While they were sitting eating, Jesus said, “I tell you the truth: one of you is going to betray me; one who is eating with me now.”
19 Mu ruba mu we me mu corno me wa tubi u igizo me”nani mi mani”
They were shocked, and they each asked, “It's not me, is it?”
20 Yeso ma gun we anyimo ashi me ukirau nan wa re sa tizin unu re imum yare isso I inde.
“It's one of the Twelve, one of you sharing this food with me,” he replied.
21 Kasi Ubuka utize tu ugomo asere ta buka vanaa unu madi tarsi imum me sa ta buka ani ce ni meme. Desa ma nya vanaa unu ahu, madi kunna dagi ayoo me ba.
“The Son of man will die, just as the Scriptures predicted. But how terrible it will be for the man who betrays the Son of man! It would be better for that man if he'd never been born.”
22 sa wa zin unu re umum ya re, Yeso ma ziki ubiredi ma yorsi uni ma nya we ma gu re nipum nim nini imum iringizi in mi.
As they were eating, Jesus picked up some bread. He blessed it, and gave it to them. “Take it. This is my body,” he told them.
23 Ma inti mei magu sa ni maye mam mani, maye mu inko tize barki anu gbardang.
Then he picked up the cup. He blessed it, and gave it to them. They all drank from it.
24 Ma gun we maye mam Mani mu myinca imum idi benki shi sa ma pkonko.
“This is my blood,” he told them, “the agreement that's being poured out for many.
25 Kadundure ma buka shi ahanaa aka dura ku gomo asere atikira tinazi tu nee adizi nan aseser wadi gurna vat ati gomo ta asere.
I tell you the truth, I won't drink of the fruit of the vine until the day I drink it fresh in God's kingdom.”
26 Sa wa wuza ira ini nonzo wa dusa wa suri uhana upana u Olifis.
After they had sung a psalm, they left for the Mount of Olives.
27 Yesu ma gun we,”vat ushi idi rizi barki mi gu unyerte me. ma gu “itam me idi samirka inki ma kara unu tarsan we”.
“All of you will abandon me,” Jesus told them. “For as the Scriptures say, ‘I will attack the shepherd, and the sheep will be completely scattered.’
28 “Inki ma hira, indi agiza shi uribe Ugalili”.
But after I have risen from the dead, I will go before you to Galilee.”
29 Ba Bitrus ma gu inki vat ukasu udi rizi mi inda rizon ba.
“I won't abandon you even if everyone else does,” Peter replied.
30 Yesu ma gu,”kadundura anyimo aniye ni geme udi nyare mi kataru adaa bigoro ba runo kare ba.
Jesus answered him, “I tell you the truth that today, this very night, before the rooster crows twice, you will deny that you even know me three times.”
31 Bitrus ma kuri ma gu ingi iwono ini tidi wi nigo me vat uwe wa buki ani me.
But Peter was totally adamant, saying, “Even if I have to die with you, I will never deny you.” All of them said the same.
32 Sa wa e ahira sa a tisa ani UGethsamani, Yesu ma gu inanu tarsa umeme”cukuno nin aba me idika wuna birigira”.
They arrived at a place called Gethsemane, where Jesus told his disciples, “Sit here while I go and pray.”
33 Ba ma dusa nan Bitrus, Yakubu, nan Yohana ma tubi u kunna upazaza me.
He took Peter, James, and John with him. He began to be very disturbed and troubled.
34 Ma gun we “izin apuru abit, gusiindi wi. Be ni mi abame kati i ha amoro”
Jesus told them, “My agony is so painful it feels like I'm dying. Please, remain here and stay awake.”
35 Yesu manyari kure kuhira matunguno ina ruu biringira dagi unyara gu ukem uni mada ira aje avu ageme ba.
He went a little farther on and then fell to the ground. He prayed, asking to be spared the time that was coming, if it were possible.
36 Magu “Asere acoo, vat inki imum iwuna karam upazaza ugeme. daki barki unyara um ba caa ucukuno uweme uni.
“Abba, Father! You can do everything,” he said. “Please, take this cup of suffering away from me. Yet it's not what I want, but what you want.”
37 Makuri ma ken we wazin immoro, magun we Bitrus, Siman, izin moroo? Ida ke izi uganiya daki ya wuza moroo.
Then Jesus returned and found the disciples asleep. “Simon, are you sleeping?” he asked Peter. “Couldn't you stay awake for just an hour?
38 Hira ni wuza ni biringira kati irizi nin, urubu ya hem nipum na game.
Stay awake, and pray so you won't fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak.”
39 Makurri ahira abirigira ma ze ma kuri buki imum me sa mabuki unu tuba.
He left them once more, and prayed, saying the same things.
40 Ma kuri ukure ma e ma ken we wazin imoro, aje awe me idi ku pazaza barki moroo wadiri imum be sa wadi buki me.
Then he returned, and again he found them sleeping because they couldn't keep their eyes open. They didn't know what to say!
41 Ma kuri utaru, magun we idazan moroo, unuvenke imum ishi? Ya bari ani me uganiya wa aye sa idi nya vanaa unu bu atari ta nu cara abanga.
He returned a third time, and asked them, “Are you still asleep? Are you still resting? Well that's enough, because the time has come! Look, the Son of man is about to be betrayed into the hands of sinners.
42 Hira ni tidusa, desa madi witim atari ti we me ma raa mamu.
Get up! Let's go! See, here comes my betrayer.”
43 Sa ma raa anyimo atize me Yahuda i, sa ma raa anyimo ukirau nan ware wa gino me maka aye in na nu gbardang inti vira nan ti bina nan anu akatuma ka asere nan anu unyetike nan a nanu.
Just as he was saying this, Judas—one of the twelve disciples—arrived with a mob carrying swords and clubs, sent by the chief priests, religious leaders, and elders.
44 Yahuda unu unya umeme mamu bezi we imum me sa madi wuzi ma bezi Yesu,”desa indi gbidirko me”
Now the betrayer had arranged a sign with them: “He's the one that I kiss. Arrest him, and take him away under guard.”
45 Sa yahuda ma aye ma e ahira Yesu ma gu”rabbi” madusa ma gbidirko me.
Judas went right up to Jesus. “Rabbi,” he said, and kissed him affectionately.
46 Wa dusa maki me wa hunguko wa dusa ni.
So they grabbed hold of Jesus and arrested him.
47 Uye anyimo ani goo ni Yesu madusa ma suso uvira ma yori utiyui ure vanaa una ukatuma.
But one of those standing there pulled out his sword and struck the high priest's servant, cutting off his ear.
48 Yesu ma iki we magun”ya ayen inti vira nan ti bina gusi ya aye umeki ukari?”
“Am I some kind of rebel that you have come to arrest me with swords and clubs?” Jesus asked them.
49 Sa mazi ini go me nan shi uni bezizi tize anyimo ti denge tini gura daki ya meki ni mi ba. Awu ani me barki amyinca tize tasere tini.
“I was there with you, teaching in the Temple every day. Why didn't you arrest me then? But this is happening to fulfill the Scriptures.”
50 Adesa wa zi nigome nan Yesu wa sumi wa ceki me.
Then all Jesus' disciples deserted him and ran away.
51 Ure vanaa sa mazi tarsa me sa soki udubi, wa dusa wa meki.
(One of his followers was a young man who was wearing only a linen garment.
52 Madusa ma summi bihurba me.
They seized hold of him, but he ran off naked, leaving the garment behind.)
53 Wa ziki Yesu wa han me ahira unu dang uka tuma kasere, ananu nan anu nyetike.
They took Jesus to the high priest's house where all the chief priests, elders, and religious teachers had gathered.
54 Bitrus ma tarsi uwe me piit uka biki udenge unu dang kasere. ma cukuno nan anu bee ahira me unu kunna ura.
Peter followed him at a distance, and went into the courtyard of the high priest's house. He sat down with the guards and warmed himself by the fire.
55 Abini me unu dang me vat nan ana katuma kameme nyari tina be sa wadi meki me unu siziki me. Wa kem me mazi lau.
Inside the chief priests and the whole governing council were trying to find some evidence to have Jesus put to death, but they couldn't find anything.
56 Anu gbardang wa aziin tize ti macico ani ce nimeme, wa kem me mazi lau.
Many were giving false testimony against him, but their statements didn't agree.
57 Aye wa ezinin intize ti macico ani ce nimeme wagu ana.
Some of them got up to speak falsely against Jesus.
58 Wa kunna me maguna”indi ke intuburko akura ani gura ageme im barka ageme sa daki abarkan in tari ba anyimo ati ye ti taru”.
“We heard him say, ‘I will destroy this Temple that human hands built, and in three days I will build another without hands.’”
59 vat ani me daki a hem ini mum mem sa wa buka ba.
But even so their testimony didn't agree.
60 Unu dang me ma hiri ma iki Yesu”u da zo unu ukabirka utize, imum ma sa anu ageme wa buka ani ce ni we me ba”?
Then the high priest stood up in front of the council, and asked Jesus, “Have you nothing to say in response to these charges made against you?”
61 Daki ma kabirka me ba. Unu dang me ma kuri ma iki me hu mani Yesu vanaa ulau.
But Jesus remained silent and didn't answer. So the high priest asked again, “Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?”
62 Yesu magu”imimani” udi iri unuu ma ciki atari tinare titi gomo nan niwiri aseser”.
“I am,” Jesus replied, “and you will see the Son of man sitting on the right of the Mighty One, and coming with the clouds of heaven.”
63 Unu dang me ma maki udibi uyesu me mahammirka uni, magu”nyanini tinyara, ti kuri ti nyara mare masaa?”
The high priest tore his clothes and asked, “Why do we need any more witnesses?
64 Ya kunna ni tizogo ta asere me sa ma wuza. Nyanini shi ya buka?” wadusa wa gu ahu me.
You have heard the blasphemy! What's your reaction?” They all found him guilty and condemned him to death.
65 Aye wa dusa utira ume, aye unu tuffsi ume tobi, wa tirzi me muhenu, wa gun me”buka imum me sa idi kem unu rusa utize”
Then some of them began to spit on him. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Why don't you prophesy then, you ‘Prophet’!” The guards took him away and beat him up.
66 Bitrus sa mazin nigo me nan Yesu upuru nikubu sa ahan Yesu, kure kubura sa ka zin inka tuma ani kubu una katuma kasere ku e ahira ameme.
Meanwhile Peter was down below in the courtyard. One of the high priest's servant-girls passed by,
67 Ma iri Bitrus ma turi unu kunna uraa ma gume hume cangi uzi nigoo me nan Yesu unu Nazaret.
and seeing Peter warming himself, looked straight at him and said, “You were with Jesus of Nazareth too!”
68 Magu inda tam imum be sa uzini boo me ba, ma dusa ma suri ma dusa me imum ime.
But he denied it. “I don't know what you're talking about or what you mean,” he replied. Then he went out to the forecourt, and a rooster crowed.
69 Ure ucca makuri sa ma ira me, makuri ma buki anu sa wa ciki nigoo me magu, unu ugeme unani goo nimeme nini.
Seeing him there, the servant girl repeated to those standing around, “This man is one of them!”
70 Magu mada zo me nigoo me nan me ba. Ara anyimo anime anu age sawa turi abini me wagun ti rusa uzi nigoo nan me barki hu ma unu Galili mani.
Once more Peter denied it. A little while later they said to Peter again, “You're definitely one of them because you're a Galilean too!”
71 Ba ma wu nice nimeme a nyimo usiziki me, ma tunguno itono unu gusa inda rusam unu uge me sa izi tize ani ce nimeme ba.
Peter began calling down curses on himself and he swore, “I don't know this man who you're talking about.”
72 Abine ani bigoro bi runo ukure. Bitrus maringi tize sa Yesu ma buki me madi bezi uzatu urusa umeme inki bigoro ba runo kare. Ma kuri ani kira inna so.
Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered what Jesus had said to him: “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he realized what he'd done, he burst into tears.